|
| Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) | |
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:24 pm | |
| 愛橘 | Ái quất | Yêu quất (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 愛菊與愛蓮, 古者愛非一。 余性素兼愛, 晚年獨愛橘。 愛為辛不烈, 愛為酸不栗。 愛為苦非膽, 愛為甘非蜜。 既可悅人口, 又可療人疾。 不與競芳菲, 不與爭薈鬱。 小園寔易安, 隆冬豈能屈。 君子哉若人, 碌碌少儔匹。 | Ái cúc dữ ái liên, Cổ giả ái phi nhất. Dư tính tố kiêm ái, Vãn niên độc ái quất. Ái vị tân bất liệt, Ái vị toan bất lật. Ái vị khổ phi đảm, Ái vị cam phi mật. Ký khả duyệt nhân khẩu, Hựu khả liệu nhân tật. Bất dữ cạnh phương phi, Bất dữ tranh oái uất. Tiểu viên tẩm dị an, Long đông khởi năng khuất. Quân tử tai nhược nhân, Lục lục thiểu trù thất. | Yêu cúc cùng yêu sen, Mỗi người ưa mỗi mặt. Ta tính vốn yêu chung, Đến già chỉ yêu quất. Yêu vì cay không tê, Yêu vì chua không gắt. Yêu vì ngọt khác đường, Yêu vì đắng khác mật. Đã cho ta miếng ngon, Lại có công dã tật. Chẳng đua hương ngạt ngào, Chẳng chen nơi sầm uất. Vườn nhỏ từng sống quen, Hơi đông khó lòng nạt. Quân tử hẳn anh này! Bọn thường khó đọ thật! |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:25 pm | |
| 鬥巧記聞 | Đấu xảo ký văn | Ghi những điều nghe thấy trong cuộc đấu xảo (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 鬥巧場開百物陳, 噫何巧也巧而新。 近來誰鑿乾坤空, 到此方知宇宙春。 遠國服裝真詭異, 深林鳥獸絕奇珍。 尋常敝邑無他巧, 聊作冠裳木偶人。 | Đấu xảo trường khai bách vật trần, Y hà xảo dã xảo nhi tân. Cận lai thuỳ tạc càn khôn khống, Đáo thử phương tri vũ trụ xuân. Viễn quốc phục trang chân quỷ dị, Thâm lâm điểu thú tuyệt kỳ trân. Tầm thường tệ ấp vô tha xảo, Liêu tác quan thường mộc ngẫu nhân. | Thi khéo bày ra kể có vàn, Khéo mà lại mới, khéo vô ngần! Kiền khôn ai đã khoan thành lỗ? Vũ trụ qua đây mới thấy xuân. Y phục nước ngoài coi rất lạ, Chim muông rừng thẳm quí nào hơn. Xứ tôi xoàng xĩnh không gì khéo, Tượng gỗ cân đai gọi góp phần! |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:26 pm | |
| 對帳發客 | Đối trướng phát khách | Bán hàng đối trướng (Người dịch: Khương Hữu Dụng) | 生熟文字格, 新春又發客。 一元至十元, 多少價平糴。 有客來買之, 只已乾榔百。 我文雖不佳, 豈不稱三陌。 客買價何廉, 不稱我不易。 持榔客且歸, 不售我不戚。 客去獨咨嗟, 文字何一厄。 | Sinh thục văn tự cách, Tân xuân hựu phát khách. Nhất nguyên chí thập nguyên, Đa thiểu giá bình địch. Hữu khách lai mãi chi, Chỉ dĩ can lang bách. Ngã văn tuy bất giai, Khải bất xứng tam mạch. Khách mãi giá hà liêm, Bất xứng ngã bất dịch. Trì lang khách thả quy, Bất thụ ngã bất thích. Khách khứ độc tư ta, Văn tự nhất hà ách. | Xáo xổi lối văn sẵn, Tết đến bày hàng bán. Từ một đến mười đồng, Nhiều ít đã có hạn. Có khách đến hỏi mua, Đem một trăm cau dán. Văn ta tuy chẳng hay, Cũng đáng ba tiền chẵn. Sao trả rẻ thế ư? Rẻ quá ta không thuận. Khách hãy mang cau về, ế hàng ta chẳng quản. Khách đi mình ngồi than: "Chữ nghĩa cũng vận hạn!". |
Nguồn: Thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn Nghệ, 2005
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:34 pm | |
| 讀易 | Độc dịch | Đọc Kinh Dịch (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 冬日爭如夏日長, 南風還有北風涼。 自為可口鴟嗔鳳, 不盡機心雀捕螳。 海宇若開新世界, 民風應入古鴻荒。 清晨獨起觀周易, 消息盈虛未易詳。 | Đông nhật tranh như hạ nhật trường, Nam phong hoàn hữu bắc phong lương. Tự vi khả khẩu, si sân phượng, Bất tận cơ tâm, tước bộ đường. Hải vũ nhược khai tân thế giới, Dân phong ưng nhập cổ hồng hoang. Thanh thần độc khởi quan Chu Dịch, Tiêu tức doanh hư vị dị tường. | Ngày đông ngắn, ngày hè dằng dặc, Gió nam qua, gió bắc tiếp theo. Được mồi, thấy phượng cú kêu, Sẻ rình bọ ngựa cơ mưu khôn lường. Thế giới tựa bước sang hội mới, Dân phong như trở lại hồng hoang. Sáng đem kinh Dịch xem tường, Đầy vơi cơ tạo, dễ lường được đâu. | » Hiện dịch nghĩa Nguồn: Thơ Văn Nguyễn Khuyến, NXB Văn học, 1971. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:35 pm | |
| 獨嘆 | Độc thán | Than một mình (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 十年回首獨愁予, 世事人情漸不如。 同類相爭竹縛竹, 利心無厭魚吞魚。 可憐今日誰為梗, 所以前人欲廢書。 寄語城門相識者, 風塵滿路未歸歟。 | Thập niên hồi thủ độc sầu dư, Thế sự nhân tình tiệm bất như. Đồng loại tương tranh trúc phược trúc, Lợi tâm vô yếm ngư thôn ngư. Khả liên kim nhật thuỳ vi ngạnh, Sở dĩ tiền nhân dục phế thư. Ký ngữ thành môn tương thức giả, Phong trần mãn lộ vị quy dư. | Ngoảnh lại mười năm đã chán ghê! Thói đời ngày một khác dần đi. Lòng tham không chán, cá ăn cá, Cùng giống tranh nhau, tre trói tre. Chẳng biết vì ai nên nỗi ấy? Trách nào bỏ sách, chuyện xưa kia. Nhắn người quen thuộc nơi thành thị: Gió bụi mà sao vẫn chưa về? |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:36 pm | |
| 登五行山留題 | Đăng Ngũ Hành sơn lưu đề | Lên núi Ngũ Hành lưu đề (Người dịch: Nguyễn Văn Khoa) | 五行秀色鬱岧嶢, 海上三神定不遙。 日月九天迴洞口, 波濤萬里蕩山腰。 晴空石壁生寒雨, 夜半鐘聲落嫩潮。 覽此江山奇勝絕, 生教塊礧一時消。 | Ngũ Hành tú sắc uất thiều nghiêu, Hải thượng tam thần định bất dao. Nhật nguyệt cửu thiên hồi động khẩu, Ba đào vạn lý đãng sơn yêu. Tình không thạch bích sinh hàn vũ, Dạ bán chung thanh lạc nộn triều. Lãm thử giang sơn kỳ thắng tuyệt, Sinh giao khối lôi nhất thì tiêu. | Ngũ Hành rực rỡ, ngất tầng cao, Mặt biển non tiên chẳng khác nào. Thỏ mọc ác tà vòng trước động, Cồn dâng sóng vỗ rộn lưng đèo. Trời quang, vách đá đầm hơi nước, Đêm vắng, hồi chuông rớt ngọn triều. Ngắm cảnh non sông kì tuyệt ấy, Nợ đời bỗng chốc chẳng còn đeo. |
Núi Ngũ Hành ở tỉnh Quảng Nam, sản xuất đá cẩm thạch rất quý. Đá đủ năm sắc nên gọi là Ngũ Hành. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:38 pm | |
| 悼落蠅 | Điệu lạc dăng | Thương tiếc con ruồi chết (Người dịch: Lê Phụng) | 睡起窗開酒半傾, 青蠅何事又營營。 所求一粒能充腹, 何必如簧柞巧聲。 憐爾祗堪倚樊棘, 欺人不覺落藜羹。 天工生化真多事, 避暑驅氛意未平。 | Thuỵ khởi song khai tửu bán khuynh, Thanh dăng hà sự hựu doanh doanh. Sở cầu nhất lạp năng sung phúc, Hà tất như hoàng tạc xảo thanh. Liên nhĩ chi kham ỷ phiền cức, Khi nhân bất giác lạc lê canh. Thiên công sinh hoá chân đa sự, Tỵ thử khu phân ý vị bình. | Tỉnh ra rựơu cạn nửa be Nhặng xanh đâu đến vo ve bên mình Cơm rơi nửa hạt bụng phình Mà sao bắng nhắng sáo sinh chẳng ngừng Kiếp mi bờ bụi đáng thương Khinh người chìm bát canh xuông đáng đời Đặt bày sinh hoá thợ trời Kẻ đi tránh nắng vì ngươi bực mình | ‒ dịch nghĩa Ngủ dậy vẫn còn dở say, mở cửa sổ Cớ gì rồi xanh nhiều thế Cái nó tìm là một hạt gì để no bụng Chẳng phải dùng nhạc khí để tạo âm thanh khéo Thương ngươi chỉ quen ở bụi cây đám cỏ Lừa người, không ngờ rơi xuống nồi canh Sự sinh ra và biến đổi của thợ trời thật lắm vẻ Tránh cái nắng, đuổi uế khí chưa được yên |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:40 pm | |
| 排悶其一 | Bài muộn kỳ 1 | Giải buồn kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 南山遠遠曉雷鳴, 似向人間訴不平。 一出電光天有瞬, 纔過風信竹無聲。 坌間鼠祖嗔濃淡, 野外鳩夫妒雨晴。 持酒隔籬對鄰叟, 何妨嘖嘖話桑耕。 | Nam sơn viễn viễn hiểu lôi minh, Tự hướng nhân gian tố bất bình. Nhất xuất điện quang thiên hữu thuấn, Tài qua phong tín trúc vô thanh. Bộn gian thử tổ sân nùng đạm, Dã ngoại cưu phu đố vũ tình. Trì tửu cách ly đối lân tẩu, Hà phương sách sách thoại tang canh. | Sáng nay sấm động tự non xa, Như tỏ căm hờn với chúng ta. Chớp lóe trời như đang nháy mắt. Gió im trúc lại lặng như tờ. Quanh nồi chú chuột chê nồng nhạt, Ngoài nội chàng cưu gắt nắng mưa. Cách giậu mời ông hàng xóm chén. Chuyện tràn thóc lúa với tằm tơ! |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:41 pm | |
| 排悶其二 | Bài muộn kỳ 2 | Giải buồn kỳ 2 (Người dịch: Lê Phụng) | 五十衰翁白髮新, 不堪憂病且憂貧。 花軒月影知非客, 竹徑風聲疑有人。 一枕黃粱真亦夢, 千年去鶴我何身。 坐看即羨扇中老, 倚澍啣杯不計春。 | Ngũ thập suy ông bạch phát tân, Bất kham ưu bệnh thả ưu bần. Hoa hiên nguyệt ảnh tri phi khách, Trúc kính phong thanh nghi hữu nhân. Nhất chẩm hoàng lương chân diệc mộng, Thiên niên khứ hạc ngã hà thân. Toạ khan tức tiện phiến trung lão, Ỷ chú hàm bôi bất kế xuân. | Năm mươi già ốm tóc sương Lo nghèo lo bệnh hết đương nổi rồi Hiên trăng vắng bạn lẻ loi Tre già kẽo kẹt ngỡ người tới thăm Tỉnh mơ một giấc kê vàng Ngàn năm thành hạc thân tàn hoá ai Ngồi nhìn hình quạt trong tay Lão ông nâng chén dựa cây kệ đời |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:41 pm | |
| 裴園對飲摘句哥 | Bùi Viên đối ẩm trích cú ca | Uống rượu ở vườn Bùi (Người dịch: Nguyễn Khuyến) | 醉翁之意不在酒, 而在乎山水之間。 山漠漠水潺潺, 吾與子之所共適。 古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。 所以終日醉頹然臥前楹, 周伯仁渡江三日醒不為少。 莫叫莫叫, 何似當初莫笑。 酒酣拔劍斫地歌莫哀, 勸君更盡一杯。 | Tuý Ông chi ý bất tại tửu, Nhi tại hồ sơn thuỷ chi gian. Sơn mịch mịch thuỷ sàn sàn, Ngô dữ tử chi sở cộng thích. Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch, Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh. Sở dĩ chung nhật tuý đồi nhiên ngoạ tiền doanh, Chu Bá Nhân độ giang tam nhật tỉnh bất vi thiểu. Mạc khiếu mạc khiếu, Hà sự đương sơ mạc tiếu. Tửu hàm bạt kiếm chước địa ca mạc ai, Khuyến quân cánh tận nhất bôi. | Tuý Ông ý chẳng say về rượu, Say vì đâu, nước thẳm với non cao. Non lặng ngắt, nước tuôn ào, Tôi với bác xưa nay cùng thích thế. Đời trước thánh hiền đều vắng vẻ, Có người say rượu tiếng còn nay. Cho nên say, say khướt cả ngày, Say mà chẳng biết rằng say ngã đùng. Chu Bá Nhân thuở trước sang sông. Chỉ tỉnh rượu ba ngày không phải ít. Kêu gào thế cười chi cho mệt, Chớ buồn chi nghe tiếng hát làng say Xin người gắng cạn chén này. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:42 pm | |
| 裴園舊宅歌 | Bùi Viên cựu trạch ca | Trở về vườn cũ (Người dịch: Nguyễn Khuyến) | 裴園吾舊宅, 四十年今日賦歸來。 松松竹竹梅梅, 飄然有丘壑林泉之逸趣。 彭澤素琴吟舊句, 溫公尊酒樂餘春。 東風回首淚沾巾, 渺茫際滄海桑田經幾度。 君莫嘆魯侯之不過, 如鬅鬙白髮後何為? 歸去來兮胡不歸! | Bùi Viên ngô cựu trạch Tứ thập niên kim nhật phú quy lai Tùng tùng, cúc cúc, mai mai Phiêu nhiên hữu khâu, hác, lâm, tuyền chi dật thú Bành Trạch tế cầm ngâm cựu cú, Ôn công tôn tửu lạc dư xuân Đông phong hồi thủ lệ triêm cân, Điều mang tế, thương hải tang điền kinh kỷ độ Quân mạc thán Lỗ hầu chi bất ngộ Bằng tăng bạch phát phục hà vi ? Qui khứ lai hề, hồ bất quy | Vườn Bùi chốn cũ, Bốn mươi năm lụ khụ lại về đây. Trông ngoài sân đua nở mấy chồi cây, Thú khâu hác lâm tuyền âu cũng thế. Bành Trạch cầm xoang ngâm trước ghế, Ôn công rượu nhạt chuốc chiều xuân. Ngọn gió đông ngảnh lại lệ đầm khăn Tính thương hải tang điền qua mấy lớp? Ngươi chớ giận Lỗ hầu chẳng gặp. Như lơ phơ tóc trắng lại làm chi Muốn về sao chẳng về đi ? | » Hiện dịch nghĩa Bùi Viên: Vườn Bùi, tức thôn Vị Hạ, xã Yên Đổ, nay là xã Trung Lương, huyện Bình Lục (Nam Hà) quê hương Nguyễn Khuyến.
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:44 pm | |
| 沽魚 | Cô ngư | Mua cá (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 門外方塘一畝餘, 年年不畜自多魚。 富人主之十千利, 貧人沽之無一如。 米貴已難敷口食, 波深又值作霖初。 安知貧富非由命, 竭力當為莫恨渠。 | Môn ngoại phương đường nhất mẫu dư, Niên niên bất súc tự đa ngư. Phú nhân chủ chi thập thiên lợi, Bần nhân cô chi vô nhất như. Mễ quý dĩ nan phu khẩu thực, Ba thâm hựu trị tác lâm sơ. An tri bần phú phi do mệnh, Kiệt lực đương vi mạc hận cừ. | Ngoài cửa chừng hơn một mẫu ao, Cá không phải thả vẫn dồi dào, Người giàu làm chủ lời hàng vạn, Nhà khó mua về kiếm được bao? Gạo đắt đã khôn xoay đủ bữa, Nước sâu thêm lại gặp mưa rào. Giàu nghèo ai biết không do số, Đừng oán hờn chi, gắng sức vào. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:44 pm | |
| 感作 | Cảm tác | Cảm tác (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 墨綬銅章十二年, 此身日望聖朝憐。 病因多事且休矣, 腹有一餐猶果然。 去國豈無朋輩在, 歸家未必子孫賢。 曚曨把盞從今事, 祇恐遺洿到簡編! | Mặc thụ đồng chương thập nhị niên, Thử thân nhật vọng thánh triều liên. Bệnh nhân đa sự thả hưu hĩ, Phúc hữu nhất xan do quả nhiên. Khứ quốc khởi vô bằng bối tại, Quy gia vị tất tử tôn hiền. Mông lung bả trản tòng kim sự, Chỉ khủng di ô đáo giản biên! | Mười mấy năm qua, ấn với thao, Thân này mong được đức vua yêu. Việc nhiều hay ốm, đành hưu vậy, Ngày một lần ăn, chửa nỗi nào. Giúp nước, bạn bè còn lại đó, Về nhà, con cháu chắc hiền đâu? Từ đây ngất ngưởng ngồi nâng chén, Lại sợ làm nhơ sử sách sao? |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:48 pm | |
| (Chưa có nguyên bản, xin mời xem bản dịch)Chiều tối đi thuyền trên sông Thái (Người dịch: Dương Xuân Đàm)
Cây chen mây biếc phủ trên lầu, Bốn mặt quanh co mấy nhịp cầu, Trời tối chuông vừa thưa thớt điểm, Gió quay, chèo vẫn rộn ràng mau. Bờ buông bóng trúc màu xanh biếc, Chè uống bên sen chén ngạt ngào. Ví được dốc bầu nghe điệu nhạc, Thân này chí khác khách Bồng Châu. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:49 pm | |
| 饑鼠 | Cơ thử | Chuột đói (Người dịch: Dương Xuân Đàm) | 爾依我墻壁, 何來一寂寂。 偶值年凶荒, 爾曹互搏擊。 爾曹非不仁, 吾家真無積。 何獨爾為然, 妻子亦交謪。 有食誰不憐, 無食誰不責。 去日西鄰獲, 爾曹各他適。 釜庾及吾家, 吾背始帖席。 | Nhĩ y ngã tường bích, Hà lai nhất tịch tịch. Ngẫu trị niên hung hoang, Nhĩ tào hỗ bác kích. Nhĩ tào phi bất nhân, Ngô gia chân vô tích. Hà độc nhĩ vi nhiên, Thê tử diệc giao trích. Hữu thực thuỳ bất liên, Vô thực thuỳ bất trách. Khứ nhật tây lân hoạch, Nhĩ tào các tha thích. Phủ dữu cập ngô gia, Ngô bối thuỷ thiếp tịch. | Bọn mi nương xó tường ta, Bấy lâu êm ả trong nhà không sao. Phải khi gạo kém thóc cao, Bọn mi lục đục cắn nhau bao lần. Bọn mi nào phải bất nhân, Vì ta của để, của ăn không gì. Phải đâu riêng một bọn mi, Vợ con ta cũng nhiều khi eo xèo. Có ăn kẻ mến người yêu, Hết ăn tiếng ỷ tiếng eo rậm nhời Xóm Tây qua đã gặt rồi, Bọn mi sớm liệu mà rời sang ngay, Để khi có chút nay mai, May ra ta được đêm dài nằm yên. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:50 pm | |
| 夜山廟 | Dạ sơn miếu | Đền trên núi Dạ (Người dịch: Hoàng Tạo) | 爭戰何年局已殘, 樓臺空在半山間。 螺城興廢機前定, 龜爪存忘事不關。 梅驛客來飛雀狎, 松林雨過暮鴉寒。 霸王事業千秋後, 煙樹蒼茫一夜山。 | Tranh chiến hà niên cục dĩ tàn, Lâu đài không tại bán sơn gian. Loa thành hưng phế cơ tiền định, Quy trảo tồn vong sự bất quan. Mai dịch khách lai phi tước hiệp, Tùng lâm vũ quá mộ nha hàn. Bá vương sự nghiệp thiên thu hậu, Yên thụ thương mang nhất Dạ san. | Chiến tranh tàn cuộc tự năm nào? Lầu gác còn trơ lưng núi cao. Thành ốc thịnh, suy cơ định trước, Móng Rùa còn mất chuyện không đâu. Mai đưa khách lạ, đàn công dạn, Tùng gội mưa hôm, cái quạ rầu. Vương bá ngàn thu đâu sự nghiệp? Khói cây non Dạ một rừng sâu. |
Núi Dạ: tức là núi Mộ Dạ thuộc tỉnh Nghệ An. Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn nghệ, 2005 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:52 pm | |
| 浴翠山 | Dục Thuý sơn | Núi Dục Thuý (Người dịch: Hoàng Tạo) | 萬古青山在, 何年浴翠名。 孤城千仞落, 一寺半江平。 慧遠今何處, 升庵尚有銘。 斜陽懷古意, 三兩暮禽聲。 | Vạn cổ thanh sơn tại, Hà niên Dục Thuý danh. Cô thành thiên nhận lạc, Nhất tự bán giang bình. Tuệ Viễn kim hà xứ, Thăng am thượng hữu minh. Tà dương hoài cổ ý, Tam lưỡng mộ cầm thanh. | Non xanh muôn thuở xanh cao, Mà tên Dục Thuý năm nào đặt ra? Thành côi ngàn bậc trên xa, Ngôi chùa ven núi nhô ra nửa dòng. Tìm đâu Tuệ Viễn sư ông, Bia am Thăng Phủ rêu phong vẫn còn. Chim chiều đôi tiếng véo von, Tình xưa gửi với nước non bóng tà! |
Núi Dục Thuý: ở gần Ninh Bình, trên bờ sông Đáy. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:53 pm | |
| 遺囑文 | Di chúc văn | Di chúc (Người dịch: Trần Tán Bình) | 我年值八八, 我數逢九九。 嗟哉我德涼, 壽紀邁先考。 嗟哉我學淺, 魁然占龍首。 豈非先考齡, 留以錫爾父。 豈非先考名, 不做以留後。 平日無寸功, 俯仰已慚負。 足矣亦何求, 死葬勿淹久。 死幸得全歸, 葬幸得親附。 棺衾不可美, 只以斂足手。 具饌不可豊, 只以答奔走。 不可寫祝文, 不可為對句。 不可設銘旌, 不可題神主。 不可達門生, 不可訃僚友。 賓客不可招, 賵吊不可受。 此皆纍於生, 死者亦奚有。 惟以重吾過, 囂然眾多口。 惟於葬之日, 旗扁導前柩。 竽工八九人, 吹送列左右。 草草死葬完, 酹我以杯酒。 所得新敕憑, 封還納使府。 爰題某石碑, 皇阮故休叟。 | Ngã niên trị bát bát, Ngã số phùng cửu cửu. Ta tai ngã đức lương, Thọ kỷ mại tiên khảo. Ta tai ngã học thiển, Khôi nhiên chiêm long thủ. Khởi phi tiên khảo linh, Lưu dĩ tích nhĩ phụ. Khởi phi tiên khảo danh, Bất tố dĩ lưu hậu. Bình nhật vô thốn công, Phủ ngưỡng dĩ tàm phụ. Túc hĩ diệc hà cầu, Tử táng vật yêm cửu. Tử hạnh đắc toàn quy, Táng hạnh đắc thân phụ. Quan khâm bất khả mỹ, Chỉ dĩ liễm túc thủ. Cụ soạn bất khả phong, Chỉ dĩ đáp bôn tẩu. Bất khả tả chúc văn, Bất khả vi đối cú. Bất khả thiết minh tinh, Bất khả đề thần chủ. Bất khả đạt môn sinh, Bất khả phó liêu hữu. Tân khách bất khả chiêu, Phúng điếu bất khả thụ. Thử giai luỵ ư sinh, Tử giả diệc hề hữu. Duy dĩ trọng ngô quá, Hiêu nhiên chúng đa khẩu. Duy ư táng chi nhật, Kỳ thiên đạo tiền cữu. Vu công bát cửu nhân, Xuy tống liệt tả hữu. Thảo thảo tử táng hoàn, Lỗi ngã dĩ bôi tửu. Sở đắc tân sắc bằng, Phong hoàn nạp sứ phủ. Viên đề mỗ thạch bi, Hoàng nguyễn cố hưu tẩu. | Kém hai tuổi xuân đầy chín chục, Số thầy sinh phải lúc dương cùng. Đức thầy đã mỏng mòng mong, Tuổi thầy lại sống hơn ông cụ thầy. Học chẳng có rằng hay chi cả. Cưỡi đầu người kể đã ba phen. Tuổi là tuổi của gia tiên, Cho nên thầy được hưởng niên lâu ngày. Ấy thuở trước ông mày chẳng đỗ, Hóa bây giờ cho bố làm nên. Ơn vua chửa chút báo đền, Cúi trông hổ đất, ngửa lên thẹn trời. Sống không để tiếng đời ta thán, Chết được về quê quán hương thôn. Mới hay trăm sự vuông tròn, Sống lâu đã trải, chết chôn chờ gì ? Đồ khâm liệm chớ nề xấu tốt, Kín chân tay đầu gót thời thôi. Cỗ đừng to lắm con ơi, Hễ ai chạy lại, con mời người ăn. Tế đừng có viết văn mà đọc, Trướng đối đừng gấm vóc làm chi. Minh tinh con cũng bỏ đi, Mời quan đề chủ con thì không nên. Môn sinh chớ bổ tiền đặt giấy, Bạn của thầy cũng vậy mà thôi, Khách quen chớ viết thiếp mời. Ai đưa lễ phúng con thời chớ thu. Chẳng qua nợ để cho người sống, Chết đi rồi còn ngóng vào đâu! Lại mang cái tiếng to đầu, Khi nay bày biện, khi sau chê bàn. Cờ biển của vua ban ngày trước, Khi đưa thầy con rước đầu tiên, Lại thuê một lũ phường kèn, Vừa đi vừa thổi mỗi bên dăm thằng. Việc tống táng nhung nhăng qua quýt, Cúng cho thầy một ít rượu hoa; Đề vào mấy chữ trong bia, Rằng: "Quan nhà Nguyễn cáo về đã lâu". | » Hiện dịch nghĩa Theo tạp chí Hán Nôm số 2-2009 thì bài này có tên là "Trị mệnh" 值命, tức lời trăng trối khi còn tỉnh táo. Tích Nguỵ Thù thời Xuân Thu lúc còn khỏe dặn con: "Khi ta chết, cho người hầu của ta đi lấy chồng". Khi Nguỵ Thù sắp chết lại dặn: "Khi ta chết thì đem người hầu của ta chôn sống với ta". Lúc Nguỵ Thù chết, con Nguỵ Thù cho người hầu của bố đi lấy chồng, và nói rằng: "Ta làm theo lời bố ta dặn khi còn tỉnh táo chứ không làm theo lời bố ta khi đã lẫn" (tòng trị mệnh bất tòng loạn mệnh). Theo ý kiến một số cụ già ở địa phương nhà thơ, thì bài này là do cụ Trần Tán Bình dịch trong buổi lễ đưa ma cụ Nguyễn Khuyến. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:54 pm | |
| 河內文廟有感 | Hà Nội Văn Miếu hữu cảm | Cảm xúc khi đến Văn Miếu Hà Nội (Người dịch: Trần Văn Nhĩ) | 十載空躋舊監門, 悠悠心事向誰論。 奎樓未斷宵鐘響, 碧水猶招月夜魂。 拭目沾巾吾道厄, 拂碑看字古人存。 往來時有村墟叟, 巷外扶筇默不言。 | Thập tải không tê cựu Giám môn, Du du tâm sự hướng thuỳ luân. Khuê lâu vị đoạn tiêu chung hưởng, Bích Thuỷ do chiêu nguyệt dạ hồn. Thức mục triêm cân ngô đạo ách, Phất bi khán tự cổ nhân tồn. Vãng lai thời hữu thôn khư tẩu, Hạng ngoại phú cùng mặc bất ngôn. | Cửa Giám, mười năm lại đến đây, Nỗi lòng dằng dặc ngỏ cùng ai. Khuê Văn lắng tiếng chuông đêm vẳng, Bích Thủy gọi hồn bóng nguyệt lay. Lau mắt ướt khăn đạo thánh tắc, Phủi bia xem chữ người xưa đây. Cuối thôn ông lão thường qua lại, Chẳng nói năng chi, chống gậy hoài. | » Hiện dịch nghĩa Văn Miếu: Lý Thánh Tông xây Văn Miếu năm 1070, cho đắp tượng Khổng Tử, Chu Công, vẽ tranh 72 vị học trò của Khổng Tử. Nho học được chính thức tôn vinh ở nước ta. Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Thu Jul 17, 2014 11:55 pm | |
| 夏日 | Hạ nhật | Ngày hè (Người dịch: Đặng Đức Tô) | 輕風嫩暑夏之初, 大醉狂吟獨有余。 巿婦承盤供熟荔, 佃翁發茍賣鮮魚。 宿醒乍起一聞雉, 舊句未忘頻撿書。 蓬蓽此間容老病, 棲棲塵路更何如? | Khinh phong nộn thử hạ chi sơ, Đại tuý cuồng ngâm độc hữu dư. Thị phụ thừa bàn cung thục lệ, Điền ông phát cẩu mại tiên ngư. Túc tinh sạ khởi nhất văn trĩ, Cựu cú vị vong tần kiểm thư. Bồng tất thử gian dung lão bệnh, Thê thê trần lộ cánh hà như? | Nắng hoe gió nhẹ buổi hè vào, Mình lão thơ ngông chén lại hào, Vải chín, bà hàng bưng quả biếu, Cá tươi, lão giặm nhắc nơm chào. Nghe chim giữa lúc vừa say dậy, Giở sách ôn câu chửa nhãng nào. Tranh, nứa đủ vui khi tuổi tác, Đường đời tất tả nữa ra sao? |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:22 pm | |
| 還劍湖 | Hoàn Kiếm hồ | Hồ Hoàn Kiếm (Người dịch: Lê Tư Thục, Nguyễn Văn Tú) | 不到劍湖三十年, 當時景色已茫然。 衡茅何處起樓閣, 笳礮但聲無管絃。 玄鳥歸來迷舊徑, 白鷗暮下宿寒煙。 可憐五百文章地, 尚有孤山石一拳。 | Bất đáo Kiếm hồ tam thập niên, Đương thì cảnh sắc dĩ mang nhiên. Hành mao hà xứ khởi lâu các, Già pháo đãn thanh vô quản huyền. Huyền điểu quy lai mê cựu kính, Bạch âu mộ hạ túc hàn yên. Khả liên ngũ bách văn chương địa, Thượng hữu cô sơn thạch nhất quyền. | Ba chục năm trời cảnh vắng ta, Hồ Gươm dấu cũ đã phai nhoà. Tranh tre khắp chốn thành lầu gác, Kèn súng thâu đem, bặt trúc tơ. Chiếc én tìm về quên lối cũ, Đàn cò tối đậu lẫn sương mờ. Năm trăm năm cũ nơi văn vật, Còn sót hòn non một nắm trơ! |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:23 pm | |
| 凶年其一 | Hung niên kỳ 1 | Năm mất mùa kỳ 1 (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 我生之後嘆逢罹, 世亂人窮歲又饑。 息息夜蟲如自訴, 嗷嗷霜雁欲何之。 幸因儒等為先丐, 久慣蔾根未皺皮。 憂悶愴然將著筆, 古人乞食已成詩。 | Ngã sinh chi hậu thán phùng ly, Thế loạn nhân cùng tuế hựu ky. Tức tức dạ trùng như tự tố, Ngao ngao sương nhạn dục hà chi. Hạnh nhân nho đẳng vi tiên cái, Cửu quán lê căn vị trứu bì. Ưu muộn sảng nhiên tương trước bút, Cổ nhân khất thực dĩ thành thi. | Ra đời gặp buổi truân chuyên, Loạn li, cùng quẫn lại thêm mất mùa. Dế như mách khổ canh khuya, Nhạn đêm xào xạc muốn lài nơi đây. May còn trên hạng ăn mày, Gốc rau nhai mãi, da này chửa nhăn. Ngồi lo, cầm bút tần ngần, Nhớ câu "khất thực" cổ nhân đã làm. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:29 pm | |
| 凶年其五 | Hung niên kỳ 5 | Năm mất mùa kỳ 5 (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 旱甚冬前穀不收, 凄風今夏冷如秋。 墦間剩粥曾餐未, 甕底留醅肯醉無。 國運若為家運厄, 大人應作豕人呼。 莫嘆尋常饑餓甚, 時窮方是見真吾。 | Hạn thậm đông tiền cốc bất thu, Thê phong kim hạ lãnh như thu. Phiền gian thặng chúc tằng xan vị, Úng để lưu phôi khẳng tuý vô. Quốc vận nhược vi gia vận ách, Đại nhân ưng tác thỉ nhân hô. Mạc thán tầm thường cơ ngã thậm, Thì cùng phương thị kiến chân ngô. | Mùa qua đại hạn còn đâu? Chiêm này gió lạnh khác nào thu xưa! Cháo thừa trốc mả ăn chưa? Rượu thừa đáy hũ say sưa được nào? Vận nhà vận nước ngang nhau, "Ông lớn", "ông lơn" chung vào một tên. Đói no chớ vội than phiền, Gieo neo mới thấy vẹn tuyền cái "ta"! |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:30 pm | |
| 鏡 | Kính | Gương (Người dịch: Đặng Đức Tô) | 世間眉目總非真, 一柱金銅百萬身。 借問塵埃誰似我, 看來惟有鏡中人。 | Thế gian my mục tổng phi chân, Nhất trụ kim đồng bách vạn thân. Tá vấn trần ai thuỳ tự ngã, Khán lai duy hữu kính trung nhân. | Trên đời mắt thật khó mà tường, Trăm vạn thân soi một giá vàng. Ướm hỏi trong trần ai giống tớ? Trông chừng chỉ có bóng trong gương. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:51 pm | |
| 寄珠江裴恩年 | Ký Châu giang Bùi Ân Niên | Gửi ông Bùi Ân Niên ở Châu Cầu (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 滿目多新式, 傷心故舊稀。 人窮天未定, 道喪我安歸。 四海開風會, 千山老蕨薇。 珠江相憶處, 花落釣魚磯。 | Mãn mục đa tân thức, Thương tâm cố cựu hy. Nhân cùng thiên vị định, Đạo táng ngã an quy. Tứ hải khai phong hội, Thiên sơn lão quyết vi. Châu giang tương ức xứ, Hoa lạc điếu ngư ky. | Khắp nơi nô nức "canh tân", Nghĩ người cố cựu vắng dần mà đau. Người cùng, còn số trời sao? Đạo xưa đã mất, biết đâu lối về? Trào lưu mới rộn bốn bề, Nghìn non rau quyết, rau vi để già. Sông Châu ta lại nhớ ta, Chỗ ngồi câu đó đã hoa rụng đầy. |
Bùi Ân Niên: tức Bùi Dị, người làng Châu Cầu, bạn thân Nguyễn Khuyến. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:51 pm | |
| 客舍元旦 | Khách xá nguyên đán | Tết nơi quán trọ (Người dịch: Trần Văn Nhĩ) | 歲墓蹉跎珥水東, 春來不覺坐春風。 平章綠野千村外, 管領青陽兩袖中。 吏退垂簾公署靜, 花開憑几客心空。 縱觀便有神交者, 遼廓雲間未定鴻。 | Tuế mộ tha đà Nhị thuỷ đông, Xuân lai bất giác toạ xuân phong. Bình chương lục dã thiên thôn ngoại, Quản lĩnh thanh dương lưỡng tụ trung. Lại thoái thuỳ liêm công thự tĩnh, Hoa khai bằng kỷ khách tâm không. Túng quan cánh hữu thần giao giả, Liêu khuếch vân gian vị định hồng. | Cuối năm nấn ná bến sông Hồng, Xuân đến nào hay giữa gió đông. Ngắm cánh đồng xanh thôn xóm trải, Thu hơi dương ấm ống tay lồng. Buông mành phòng vắng, không còn lại, Tựa ghế hoa cười chẳng bận lòng. Có bạn thần giao kia đã đến, Tầng mây lơ lửng cánh chim hồng. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:53 pm | |
| 老態 | Lão thái | Vẻ già (Người dịch: Khương Hữu Dụng) | 吾年五十五年零, 醜態般般老盡形。 齒踣含酸如眾訟, 眼花掩卷漫傳經。 自憐鏡髮三分白, 剩有丹心一點靈。 莫怪憑窗連日醉, 我為不醉孰為醒? | Ngô niên ngũ thập ngũ niên linh, Xú thái bàn bàn lão tận hình. Xỉ bặc hàm toan như chúng tụng, Nhãn hoa yểm quyển mạn truyền kinh. Tự liên kính phát tam phần bạch, Thặng hữu đan tâm nhất điểm linh. Mạc quái bằng song liên nhật tuý, Ngã vi bất tuý thục vi tỉnh? | Năm mươi nhăm tuổi cái thân già, Vẻ xầu dần dần lộ hết ra. Răng vẹo buốt hàm như cãi cọ, Mắt lòa gấp sách giảng ê a. Ba phần tóc bạc càng thêm tủi, Một tấm lòng son vẫn có thừa. Đừng trách bên song say khướt mãi. Không say, thì tỉnh với ai mà? |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:55 pm | |
| 暮春小嘆 | Mộ xuân tiểu thán | Lời than lúc cuối xuân (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 十載奔波此一途, 歸來吾幸得為吾 小園罕過紅衣蝶, 遶樹多啼白項烏。 天日惟盲難再見, 丘溪有病即為愚。 縱然不作千觴飲, 已是江南丐上儒。 | Thập tải bôn ba thử nhất đồ, Quy lai ngô hạnh đắc vi ngô Tiểu viên hãn quá hồng y điệp, Nhiễu thụ đa đề bạch hạng ô. Thiên nhật duy manh nan tái kiến, Khâu khê hữu bệnh tức vi ngu. Túng nhiên bất tác thiên trường ẩm, Dĩ thị Giang Nam cái thượng nho. | Bôn ba vừa chục năm tròn, Trở về, may mắn ta còn là ta. Vườn con, bướm ít bay qua, Quanh cây, tiếng quạ kêu la thì nhiều. Mắt lòa nào thấy trời đâu, Người hèn gò suối cũng đều hóa ngu. Dù không uống cạn nghìn hồ, Giang Nam cũng hạng anh đồ hơn ai? |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:56 pm | |
| 壬寅夏日 | Nhâm Dần hạ nhật | Mùa hè năm Nhâm Dần (1902) (Người dịch: Lê Tư Thực) | 今夏苦太熱, 草枯澤亦竭。 益之以西風, 何物不靡滅。 矧予病且貧, 行年近丘穴。 井非無清泉, 飲之徒汗血。 飯非無羹和, 食之不可咽。 裸程如不恭, 孤立若苦節。 嗟此百罹逢, 胡為又切切。 | Kim hạ khổ thái nhiệt, Thảo khô trạch diệc kiệt. Ích chi dĩ tây phong, Hà vật bất mỹ diệt. Thẩn dư bệnh thả bần, Hành niên cận khâu huyệt. Tỉnh phi vô thanh tuyền, Ẩm chi đồ hãn huyết. Phạn phi vô canh hoà, Thực chi bất khả yết. Khoả trình như bất cung, Cô lập nhược khổ tiết. Ta thử bách ly phùng, Hồ vi hựu thiết thiết. | Hè này nóng khổ quá! Cỏ khô, đầm cạn cả. Lại thêm ngọn gió tây, Vật gì chẳng tàn tạ? Huống ta ốm lại nghèo, Tuổi gần kề bên mả, Giếng không phải không trong. Uống vào mồ hôi vã. Cơm không phải không canh, Ăn vào nuốt chẳng đã. Đứng lẻ cũng chơ vơ, Cởi trần e suồng sã. Than ôi! Khổ trăm chiều! Sao lại còn nghiệt ngã? |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:58 pm | |
| 人贈肉 | Nhân tặng nhục | Có người cho thịt (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 墳間人饜足, 歸來贈余肉。 贈余非畏余, 憐余獨曠腹。 徘徊為數辭, 持之掩面哭。 適此亂離逢, 兼之窮餓促。 子意一何慇, 余心原不欲。 公西衣輕裘, 庾釜且請粟。 范蠡乘輕舟, 牛羊且大畜。 彭澤方辭歸, 且栽三徑菊。 樂天方謫居, 且搆三間屋。 嘆余病而貧, 風塵太碌碌。 老矣無能為, 何以服不穀。 不食令人饑, 食之令人辱。 不食令人疲, 食之令人俗。 感子非王孫, 知我有鮑叔。 取之何傷廉, 無容適他族。 忽忽談相忘, 清風動孤竹。 | Phần gian nhân yếm túc, Quy lai tặng dư nhục. Tặng dư phi uý dư, Liên dư độc khoáng phúc. Bồi hồi vi sổ từ, Trì chi yểm diện khốc. Thích thử loạn ly phùng, Kiêm chi cùng ngã xúc. Tử ý nhất hà ân, Dư tâm nguyên bất dục. Công tây y khinh cừu, Dữu phủ thả thỉnh túc. Phạm Lãi thừa khinh chu, Ngưu dương thả đại súc. Bành Trạch phương từ quy, Thả tài tam kính cúc. Lạc Thiên phương trích cư, Thả cấu tam gian ốc. Thán dư bệnh nhi bần, Phong trần thái lục lục. Lão hĩ vô năng vi, Hà dĩ phục bất cốc. Bất thực linh nhân cơ, Thực chi linh nhân nhục. Bất thực linh nhân bì, Thực chi linh nhân tục. Cảm tử phi Vương Tôn, Tri ngã hữu Bão Thúc. Thủ chi hà thương liêm, Vô dung thích tha tộc. Hốt hốt đàm tương vong, Thanh phong động cô trúc. | Đám kia ăn uống no nê, Có người đem miếng thịt về tặng ta. Tặng ta đâu sợ ta mà, Thương ta cái bụng thường là rỗng không. Ngậm ngùi khôn ngỏ nỗi lòng, Tay cầm, mặt cúi, ròng ròng lệ rơi. Gặp khi loạn lạc tơi bời, Lại thêm đói kém cho người khó khăn Ơn người có ý ân cần, Lòng ta đâu phải ngại ngần dịp may. Tử Hoa ngựa béo cừu dày. Cũng còn xin thóc hũ đầy hũ vơi. Đào Chu thuyền lái rong chơi, Trâu dê cũng vẫn chăn nuôi đầy đàn, Uyên Minh khi mới làm quan, Cũng ba luống cúc trồng bên cạnh nhà. Lạc Thiên bị trích phương xa, Cũng còn giùm được ngôi nhà vài gian. Thương ta đau ốm, nghèo nàn, Phong trần lại quá ươn hèn hơn ai. Tuổi già, mình chẳng có tài, Lấy gì chống đỡ những ngày gieo neo? Không ăn, cái bụng đói meo, Ăn vào, cái nhục mang theo bên người. Không ăn, mình phải còm còi, Ăn vào, mang tiếng con người bê tha. Biết ta còn có Thúc Nha Cảm người, đâu được như là Vương Tôn ? Âu đành nhận lấy còn hơn, Kẻo đi cửa khác van lơn cũng rầy. Chuyện trò chốc lát cùng khuây, Gió thanh đâu bỗng rung cây trúc già. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Fri Jul 18, 2014 11:59 pm | |
| 蛙鼓 | Oa cổ | Trống ếch (Người dịch: Dương Xuân Đàm) | 聞道村村禁鼓笳, 我池蛙鼓徹宵過。 叱之良久復如是, 令在諸君不畏耶。 或愛幽居多淡薄, 且容一部作繁花。 未知強項何人者, 過此還當式怒蛙。 | Văn đạo thôn thôn cấm cổ già, Ngã trì oa cổ triệt tiêu quá. Sất chi lương cửu phục như thị, Lệnh tại chư quân bất uý da. Hoặc ái u cư đa đạm bạc, Thả dung nhất bộ tác phồn hoa. Vị tri cường hạng hà nhân giả, Quá thử hoàn đương thức nộ oa. | Nghe nói nơi nơi cấm trống kèn, Ao ta trống ếch suốt đêm rền, Quát im, chốc lại hoàn như cũ, Lệnh cấm bay sao chẳng sợ trên? Hay thấy nơi này hiu quạnh quá, Mà khua nhạc nọ rộn ràng lên? Dù ai cứng cổ đi qua đó, Thấy ếch đương hăng cũng phải kiềng. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:00 am | |
| 觀穫 | Quan hoạch | Xem gặt (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 暑氣炎蒸夏日長, 儒家田事太紛忙。 每愁有粟多生熱, 又恐無禾且乏糧。 薪飯兼收連本穀, 庾囷只在及肩墻。 世間萬事能如願, 風欲盈門粟滿堂。 | Thử khí viêm chưng hạ nhật trường, Nho gia điền sự thái phân mang. Mỗi sầu hữu túc đa sinh nhiệt, Hựu khủng vô hoà thả phạp lương. Tân phạn kiêm thu liên bản cốc, Dữu khuân chỉ tại cập kiên tường. Thế gian vạn sự năng như nguyện, Phong dục doanh môn túc mãn đường. | Ngày hạ chang chang nắng kéo dài, Nhà nho mùa đến việc bời bời. Đã e có thóc, nhà thêm nóng, Lại sợ không lương, bụng đói hoài. Tiếc củi, rơm thường vơ tận gốc, Dọn kho, tường thấp chỉ ngang vai. Việc đời nếu cứ mong mà được, Thì thóc đầy nhà, gió khắp nơi. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:03 am | |
| 過郡公阮有度生祠有感 | Quá quận công Nguyễn Hữu Độ Sinh Từ hữu cảm | Cảm nghĩ lúc qua Sinh Từ quận công Nguyễn Hữu Độ (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 樓臺此地何巍巍, 第一郡公之生祠。 公在四時集冠帶, 得豫者喜不豫悲。 公去冠帶不復集, 香火寂寂禾離離。 但見第二無名公, 朝夕攜杖來于斯。 塵間興廢等閒事, 不知九泉誰與歸。 | Lâu đài thử địa hà nguy nguy, Đệ nhất quận công chi sinh từ. Công tại tứ thì tập quan đới, Đắc dự giả hỉ bất dự bi. Công khứ quan đới bất phục tập, Hương hoả tịch tịch hoà ly ly. Đãn kiến đệ nhị vô danh công, Triêu tịch huề trượng lai vu tư. Trần gian hưng phế đẳng nhàn sự, Bất tri cửu tuyền thuỳ dữ quy. | Đền miếu thờ ai lộng lẫy thay! Thờ ông "thứ nhất quận công" đây. Ông còn, mũ áo hàng năm họp, Không được dự buồn, được dự may. Ông mất, mũ áo không họp nữa, Lửa hương lạnh ngắt, lúa mọc đầy. Có ông "thứ nhì không tên" đến Sớm hôm chống gậy vào chốn này. Trên đời suy thịnh thường như vậy, Biết nay chín suối ông theo ai? |
Nguyễn Hữu Độ làm quan đời Tự Đức, một tay sai đắc lực của thực dân Pháp hồi mới xâm lược nước ta.
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:07 am | |
| Sất xỉ | Mắng cái răng (Người dịch: Hoàng Tạo) | Tích ngã cường tráng dữ nhĩ thân Phàm hữu ẩm thực vô bất quân Ngã kim suy lão thả đa bệnh Nhĩ tương niết ngột mưu thoát thân Hồ vi dục khứ bất tiện khứ Không xử nhất tần phục nhất tần Hành tai mạc sức thư hoàng khẩu Tự nhĩ tòng vi bất phạp nhân | Thuở trẻ tao mày thân thiết sao! Miếng ăn miếng uống chẳng quên nhau. Tao nay già quện lại hay ốm, Lỏng lẻo xem mày sắp bỏ tao. Muốn đi sao chẳng đi cho rảnh, Bắt tội người ta nhăn nhó đau. Thôi cút! Không nên khua mép nữa, Như mày bội bạc, đời thiếu đâu! |
‒ dịch nghĩa Thuở trai trẻ ta rất thân với mày Phàm miếng ăn, miếng uống đều san sẻ cùng nhau Bây giờ ta đã già lại hay ốm Mày sắp lỏng lẻo tìm đường thoát thân Đã muốn đi, sao không đi ngay cho rảnh Cứ bắt tội người ta phải đòi cơn nhăn nhó làm gì Thôi tếch đi, đừng múa mép nữa Đời chẳng thiếu gì kẻ như mày: theo nhau đấy lại bội bạc ngay đấy |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:10 am | |
| 山茶 | Sơn trà | Sơn trà (Người dịch: Nguyễn Khuyến) | 春來客贈我山茶, 醉裏曚曨不辨花。 白髮蒼顏吾老矣, 紅袍金帶子真耶。 尋常細雨驚穿葉, 蕭瑟晨風怨落茄。 近日相看惟以鼻, 了無香氣一呵呵。 | Xuân lai khách tặng ngã sơn trà, Tuý lý mông lung bất biện hoa. Bạch phát thương nhan, ngô lão hĩ, Hồng bào kim đới, tử chân da? Tầm thường tế vũ kinh xuyên diệp, Tiêu sắt thần phong oán lạc già. Cận nhật tương khan duy dĩ tỵ, Liễu vô hương khí nhất kha kha! | Tết đến người cho một chậu trà, Đương say ta chẳng biết rằng hoa. Da mồi, tóc bạc ta già nhỉ, Áo tía đai vàng bác đó a? Mưa nhỏ những kinh phường xỏ lá, Gió to luống sợ lúc rơi già. Xem hoa, ta chỉ xem bằng mũi, Đếch thấy hơi hương một tiếng khà. |
‒ dịch nghĩa Xuân đến có người cho ta một cây sơn trà, Trong cơn say, mắt lờ mờ chẳng nhận rõ là hoa gì. Tóc bạc, mặt xanh, ta đã già rồi! Áo đỏ đai vàng, quả thật là người đó a? Mưa nhỏ tầm thường cũng sợ xuyên qua lá, Gió sớm hiu hắt càng oán nó làm rụng mất đài hoa. Gần đây ta chỉ xem bằng mũi, Chẳng thấy một chút hơi thơm nào, phì cười khà khà. Giai thoại kể rằng trong cuộc thi vịnh Kiều vào mùa xuân năm Ất Tỵ (1905) ở Hưng Yên, trong đó Chu Mạnh Trinh được giải nhất về thơ Nôm. Nguyễn Khuyến được mời làm chủ khảo, khi đọc bài "Vịnh Sở Khanh" của Chu đến câu: "Làng Nho người cũng coi ra vẻ, Bợm xỏ ai ngờ mắc phải tay" Nguyễn Khuyến đã phê: "Rằng hay thì thật là hay, Nho đối với xỏ, lão này không ưa." Chu Mạnh Trinh không bằng lòng, nên nhân ngày tết gửi tặng Nguyễn Khuyến một chậu trà với dụng ý bảo Nguyễn Khuyến đau mắt không thấy sắc đẹp. Nguyễn Khuyến làm bài thơ này gửi lại Chu Mạnh Trinh để mỉa mai. Tuy nhiên trong cuốn sách "Chu Mạnh Trinh - Thơ và giai thoại" (NXB Văn hoá thông tin, 2000), tác giả Lê Văn Ba đã đưa ra những cứ liệu thuyết phục để khẳng định rằng Chu Mạnh Trinh không phải là người tặng hoa trà cho Nguyễn Khuyến. Nguồn: 1. Thơ Văn Nguyễn Khuyến, Nhà xuất bản Văn học, 1971 2. Nguyễn Khuyến - Tác phẩm, Nguyễn Văn Huyền biên khảo, NXB KHXH, 1984 3. Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:11 am | |
| 三疊山 | Tam Điệp sơn | Núi Tam Điệp (Người dịch: Hoàng Tạo) | 清華山水帝王州, 書劍重來是故吾。 三疊峰頭初縱目, 九龍江外一回頭。 岩迷樹色千青落, 海入雲邊片白浮。 擬把予情訂泉石, 不知泉石信予不。 | Thanh Hoa sơn thuỷ đế vương châu, Thư kiếm trùng lai thị cố ngô. Tam Điệp phong đầu sơ túng mục, Cửu Long giang ngoại nhất hồi đầu. Nham mê thụ sắc thiên thanh lạc, Hải nhập vân biên phiến bạch phù. Nghĩ bả dư tình đính tuyền thạch, Bất tri tuyền thạch tín dư phầu. | Thanh Hoa sông núi đế vương xưa, Gươm sách đường quen lại vẫn ta. Phóng mắt đầu non Tam Điệp rõ, Ngoảnh đầu dòng nước Cửu Long xa. Xanh pha sườn núi màu cây lẫn, Trắng lộn chân mây mặt bể mờ. Những muốn ăn thề cùng suối đá. Biết dâu suối đá có tin mà ? |
Núi Tam Điệp: dãy núi ở giữa hai tỉnh Ninh Bình Và Thanh Hoá. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:12 am | |
| 自述其一 | Tự thuật kỳ 1 | Tự thuật kỳ 1 (Người dịch: Khương Hữu Dụng, Nguyễn Văn Tú) | 綠野歸來四五期, 皤皤白髮復何為。 一貧貌瘦兼身瘦, 多病形癡亦影癡。 樽酒屢空黃菊笑, 栽書不就白鷗疑。 未知來世誰為我, 到此風流也是誰。 | Lục dã quy lai tứ ngũ kỳ, Bà bà bạch phát phục hà vi. Nhất bần mạo sấu kiêm thân sấu, Đa bệnh hình si diệc ảnh si. Tôn tửu lũ không hoàng cúc tiếu, Tài thư bất tựu bạch âu nghi. Vị tri lai thế thuỳ vi ngã, Đáo thử phong lưu dã thị thuỳ. | Đã bốn, năm năm trở lại nhà, Làm gì được nữa, tóc phơ phơ. Cảnh nghèo mặt võ thân thêm võ, Người bệnh hình trơ, bóng cũng trơ. Vò cạn hoa vàng như muốn giễu, Thư không âu trắng hẳn sinh ngờ. Kiếp sau ai sẽ là ta nhỉ? Ai sẽ phong lưu sánh kịp ta? |
Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn nghệ, 2005
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:13 am | |
| 自述其二 | Tự thuật kỳ 2 | Tự thuật kỳ 2 (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 吾年五十輒懸車, 國五元更歲五除。 雨後扶筇看老菊, 病中伏枕聽兒書。 筮初不用再三瀆, 事十何須八九如。 醉到復吟吟復醉, 偷閒吾亦愛吾廬。 | Ngô niên ngũ thập triếp huyền xa, Quốc ngũ nguyên canh tuế ngũ trừ. Vũ hậu phù cùng khan lão cúc, Bệnh trung phục chẩm thính nhi thư. Phệ sơ bất dụng tái tam độc, Sự thập hà tu bát cửu như. Tuý đáo phục ngâm ngâm phục tuý, Thâu nhàn ngô diệc ái ngô lư. | Mình năm mươi tuổi từ quan, Năm lần qua tết, năm lần thay vua. Tạnh thì chống gậy thăm hoa, Ốm nằm nghe lũ con thơ đọc bài. Bói xem một lượt mà thôi, Việc thường chẳng kể chín mười xuê xoa. Thơ lại chén, chén lại thơ, Thảnh thơi ta vẫn ưa nhà ta hơn. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:14 am | |
| 菜園 | Thái viên | Vườn rau (Người dịch: Lê Tư Thục, Đỗ Ngọc Toại) | 一年今又一年過, 貧病安知有歲華。 佐酒兒常供鳳豆, 望春客有贈龍茶。 千山明暗疑無狀, 獨鶴縱橫未有家。 只有小園蔥芥秀, 不勞灌溉自婆娑。 | Nhất niên kim hựu nhất niên quá, Bần bệnh an tri hữu tuế hoa. Tá tửu nhi thường cung phụng đậu, Vọng xuân khách hữu tặng long trà. Thiên sơn minh ám nghi vô trạng, Độc hạc tung hoành vị hữu gia. Chỉ hữu tiểu viên thông giới tú, Bất lao quán khái tự bà sa. | Một năm rồi lại một năm qua, Nghèo ốm dường quên cả tuế hoa. Tiếp nhắm, con thường dâng đậu phụng, Mừng xuân, khách lại tặng Long trà. Ngàn non mờ tỏ không còn vẻ, Chiếc hạc bơ vơ chửa thấy nhà. Chỉ có mảnh vườn hành cải tốt, Chẳng cần vun tưới vẫn rườm rà. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:15 am | |
| 石澣江 | Thạch Hãn giang | Sông Thạch Hãn (Người dịch: Hoàng Tạo) | 石澣江流一棹橫, 夕霞晻曖遠山明。 西風何處吹塵起, 不以年前徹底清。 | Thạch Hãn giang lưu nhất trạo hoành, Tịch hà yểm ái viễn sơn minh. Tây phong hà xứ xuy trần khởi, Bất dĩ niên tiền triệt để thanh. | Khua ngang dòng Hãn một con chèo, Lấp loáng non xa nhuộm nắng chiều. Trách trận gió tây tung cát bụi, Chẳng còn như trước nước trong veo. |
Sông Thạch Hãn thuộc Quảng Trị. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 12:16 am | |
| 示子懽 | Thị tử Hoan | Dặn con là Hoan (Người dịch: Hoàng Tạo) | 未有官時欲做官, 有官始覺做官難。 宦濤祇以輕心掉, 利局何能冷眼看。 浪注金銀囊已罄, 不知蝦賭席將殘。 吾兒自信聰明在, 曾否吾言揭座端。 | Vị hữu quan thì dục tố quan, Hữu quan thuỷ giác tố quan nan. Hoạn đào chỉ dĩ khinh tâm trạo, Lợi cục hà năng lãnh nhãn khan. Lãng chú kim ngân nang dĩ khánh, Bất tri hà đổ tịch tương tàn. Ngô nhi tự tín thông minh tại, Tằng phủ ngô ngôn yết toạ đoan. | Chửa được làm quan những ước quan, Được làm mới thấy khó vô vàn. Thuyền chèo bể hoạn lòng nên nhẹ, Lợi bén hơi đồng mắt chớ tham! Dốc hết bạc vàng nay túi rỗng, Hòng chi đen đỏ lúc canh tàn! Con dù vẫn cậy thông minh đấy, Hãy chép lời cha dán trước bàn! |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:47 pm | |
| 話僧 | Thoại tăng | Nói chuyện với sư (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 少時我與子家邊, 我未為官子未禪。 自子雲遊我官去, 此間消息兩茫然。 不知車笠今何夕, 已是風塵二十年。 我已辭官又逅子, 看來俱未淨塵緣。 | Thiếu thì ngã dữ tử gia biên, Ngã vị vi quan tử vị thiền. Tự tử vân du ngã quan khứ, Thử gian tiêu tức lưỡng mang nhiên. Bất tri xa lạp kim hà tịch, Dĩ thị phong trần nhị thập niên. Ngã dĩ từ quan hựu cấu tử, Khán lai câu vị tịnh trần duyên. | Nhớ xưa tôi bác gần nhà, Tôi còn đi học, bác chưa đi chùa. Từ ngày gần phật, gần vua, Hai bên tin tức mịt mờ cả hai. Nón xe nào biết có rày? Phong trần thoắt đã hai mươi năm trường. Nay về gặp mặt tỏ tường, Hai ta duyên nợ còn vương với đời! |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:48 pm | |
| 秋夜蛩聲 | Thu dạ cùng thanh | Tiếng dế đêm thu (Người dịch: Trần Văn Nhĩ) | 一天星斗夜沉沉, 乍頂聲聲思不禁。 隔竹高低敲丙枕, 和霜斷續瀉滄音。 愁侵角戍三更月, 喚起鄉閨萬里心。 銷鐵橫秋男子操, 丁寧莫使入人深。 | Nhất thiên tinh đẩu dạ trầm trầm, Sạ đính thanh thanh tứ bất câm. Cách trúc cao đê xao bính chẩm, Hoà sương đoạn tục tả thương âm. Sầu xâm giác thú tam canh nguyệt, Hoán khởi hương khuê vạn lý tâm. Tiêu thiết hoành thu nam tử tháo, Đinh ninh mạc sử nhập nhân thâm. | Đêm sâu thăm thẳm sao đầy trời, Rền rĩ tiếng trùng dạ chẳng nguôi. Cách trúc điệu buồn quanh gối rộn, Hoà âm tháng bảy quyện sương rơi. Trăng khuya vạn dặm sầu chinh phụ, Thương nhớ ba canh át ốc còi, Thu giục chí trai ngang ngọn giáo, Đinh ninh chẳng để tấm son lơi. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:50 pm | |
| 秋夜有感 | Thu dạ hữu cảm | Mối cảm đêm thu (Người dịch: Hoàng Tạo) | 山河寥落四無聲, 獨坐書堂看月明。 何處秋風吹一葉, 引來無限故園情。 | Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh, Độc toạ thư đường khán nguyệt minh. Hà xứ thu phong xuy nhất diệp, Dẫn lai vô hạn cố viên tình. | Bốn mặt non sông vắng lặng tờ, Phòng văn tựa ghế ngắm gương nga. Lá thu một chiếc bay trong gió, Khêu gợi bao nhiêu nỗi nhớ nhà. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:52 pm | |
| 秋山霄望 | Thu sơn tiêu vọng | Đêm thu đứng trên núi trông (Người dịch: Hoàng Tạo) | 八面村墟一嵿孤, 纔登萬象入中都。 風輕雲弄嫦娥影, 霧霽天高北斗樞。 品物一天金世界, 江山四顧玉輿圖。 霜鳴何處秋聲答, 喚起歐陽藻思蘇。 | Bát diện thôn khư nhất đính cô, Tài đăng vạn tượng nhập trung đô. Phong khinh vân lộng Thường Nga ảnh, Vụ tễ thiên cao Bắc Đẩu khu. Phẩm vật nhất thiên kim thế giới, Giang sơn tứ cố ngọc dư đồ. Sương minh hà xứ thu thanh đáp, Hoán khởi Âu Dương tháo tứ tô. | Mắt thu tám mặt xóm làng quanh, Chót vót non cao đứng một mình Gió nhẹ bóng trăng vờn khói bạc, Mù quang chuôi đẩu gác mây xanh. Một trời cảnh vật vàng tô vẻ, Bốn mặt giang sơn ngọc chuốt hình. Hòa với tiếng thu, sương thánh thót, Âu Dương phú ấy gợi bao tình. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:53 pm | |
| 水仙 | Thuỷ tiên | Thuỷ tiên (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 不知此子從何來, 冰玉天然乃爾裁。 座上置之一石海, 明朝忽見數花開。 并歸大賈將奚擇, 獨對衰翁殊可哀。 芳臭分明千載後, 隔墻桃李莫相猜! | Bất tri thử tử tòng hà lai, Băng ngọc thiên nhiên nãi nhĩ tài. Toạ thượng trí chi nhất thạch hải, Minh triêu hốt kiến sổ hoa khai. Tịnh quy đại cổ tương hề trạch, Độc đối suy ông thù khả ai. Phương xú phân minh thiên tải hậu, Cách tường đào lý mạc tương sai! | Biết rằng gốc tích tự đâu ra? Cốt cách thiên nhiên, vẻ ngọc ngà. Trước án đặt vào trong bể đá, Sáng mai bỗng nở mấy chồi hoa. Chuyên tay còn kén chi phường lái, Ngán nỗi riêng vui với lão già. Thơm thồi nghìn năm sau vẫn thấy, Mận, đào bên xóm chớ chua ngoa. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:53 pm | |
| 小寒 | Tiểu hàn | Tiết tiểu hàn (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 雨燠寒暘不可期, 盈虛消息孰先知。 骨冰耳笛我疑我, 巷笠田簑誰問誰。 徬砌小梅開口笑, 定巢新燕隔簾窺。 昔人亦有如余者, 劇醉狂歌也未癡。 | Vũ úc hàn dương bất khả kỳ, Doanh hư tiêu tức thục tiên tri. Cốt băng nhĩ địch ngã nghi ngã, Hạng lạp điền thoa thuỳ vấn thuỳ. Bạng thế tiểu mai khai khẩu tiếu, Định sào tân yến cách liêm khuy. Tích nhân diệc hữu như dư giả, Kịch tuý cuồng ca dã vị si. | Gió, mưa, ấm, lạnh biết đâu trời? Cùng lẽ sinh, tiêu, đầy lại vơi. Xương buốt, tai ù, mình tưởng mượn, Nón che, tơi phủ, khách thưa lời. Mai cười trước mái đương vừa độ, Én ngó qua rèm định kiếm nơi. Người trước với ta so chẳng khác, Ngâm tràn chén khướt, kém chi ai. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:54 pm | |
| 小園其一 | Tiểu viên kỳ 1 | Vườn nhỏ kỳ 1 (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 何處勳風入草堂, 東窗睡覺夢魂涼。 蘭叢葉戰香歸袖, 茶碗光搖影上樑。 繞砌蟾爭擎粒蟻, 隔枝雀伺捕蟬螂。 小園亦有無窮趣, 憑几沉吟獨自量。 | Hà xứ huân phong nhập thảo đường, Đông song thuỵ giác mộng hồn lương. Lan tùng diệp chiến hương quy tụ, Trà uyển quang dao ảnh thướng lương. Nhiễu thế thiềm tranh kình lạp nghĩ, Cách chi tước tứ bộ thiền lang. Tiểu viên diệc hữu vô cùng thú, Bằng kỷ trầm ngâm độc tự lường. | Gió đâu lọt chốn thư phòng, Bên song hây hẩy, giấc nồng vừa tan. ống tay thoang thoảng mùi lan, Chén trà lóng lánh ánh lên mái hồi. Cóc vồ con kiến tha mồi, Chim rình bọ ngựa đang ngồi bắt ve. Mảnh vườn cũng lắm thú ghê, Ghế bên ngồi nghĩ tỉ tê một mình. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:55 pm | |
| 重陽不雨 | Trùng dương bất vũ | Ngày trùng dương không mưa (Người dịch: Nguyễn Văn Tú) | 重陽不雨為咨嗟, 瑟瑟西風奈爾何。 有客送來黃菊酒, 無人開得杜鵑花。 半山倒影頻移檻, 萬里冥鴻未定家。 病眼兼之塵擾甚, 閉門不出亦酣歌。 | Trùng dương bất vũ vị tư ta, Sắt sắt tây phong nại nhĩ hà. Hữu khách tống lai hoàng cúc tửu, Vô nhân khai đắc đỗ quyên hoa. Bán sơn đảo ảnh tần di hạm, Vạn lý minh hồng vị định gia. Bệnh nhãn kiêm chi trần nhiễu thậm, Bế môn bất xuất diệc hàm ca. | Tháng chín không mưa những xuýt xoa, Gió tây hiu hắt biết sao mà! Cúc vàng có khách đem cho rượu, Quyên đỏ không người giục nở hoa. Bóng núi nửa chừng vươn tới cửa, Chim hồng muôn dặm biết đâu nhà? Mắt đau ngán nỗi thêm nhiều bụi, Cửa đóng như bưng vẫn rượu thơ. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79732 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) Sat Jul 19, 2014 11:56 pm | |
| 除夕其二 | Trừ tịch kỳ 2 | Đêm trừ tịch kỳ 2 (Người dịch: Đỗ Ngọc Toại) | 除卻今宵是新歲, 遂成五十五年翁。 不知頭上幾莖白, 祇有年來雙眼紅。 人欲尋春明日見, 貧惟此夕百憂空。 沉吟坐對寒燈酌, 一句連年興未窮。 | Trừ khước kim tiêu thị tân tuế, Toại thành ngũ thập ngũ niên ông. Bất tri đầu thượng kỷ hành bạch, Chỉ hữu niên lai song nhãn hồng. Nhân dục tầm xuân minh nhật kiến, Bần duy thử tịch bách ưu không. Trầm ngâm toạ đối hàn đăng chước, Nhất cú liên niên hứng vị cùng. | Hết đêm nay là hết năm, Đã thành ông lão năm nhăm tuổi đầu. Mấy chòm tóc đã bạc phau. Lại thêm đôi mắt đỏ ngầu bấy nay. Tìm xuân, mai sẽ thấy ngay, Lo nghèo chỉ có đêm này tạm nguôi. Trước đèn nâng chén rốn ngồi, Một câu thơ vịnh kéo đôi năm liền. |
|
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Thơ Nguyễn Khuyến (Chữ Hán) | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |