Diễn Đàn Văn Thơ
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Diễn Đàn Văn Thơ

Giao Lưu Thơ Văn - Không Chính Trị - Tôn Giáo
 
Trang ChínhTrang Chính  Trang ChủTrang Chủ  Sự kiện  GalleryGallery  Tìm kiếmTìm kiếm  Latest imagesLatest images  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  

Share | 
 

 Thơ Tình bằng tiếng Anh

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Hồng Ngát
Thành Viên Đồng
Thành Viên Đồng
avatar

Tổng số bài gửi : 7
Xem : 75617
Ngày Tham Gia : 23/07/2014

Thơ Tình bằng tiếng Anh Empty
23072014
Bài gửiThơ Tình bằng tiếng Anh

Thơ Tình bằng tiếng Anh Images?q=tbn:ANd9GcQ0okqTdr1mf2IBxZHAy7-q_nNk4rylpbcEUoD-pBQ65bVAAPIuZg
RED SHIRT
(Vũ Quần Phương)

In a red shirt you go down a crowed street
Green trees turn pink
You pass and fired burn in many eyes
I turn into ashes; do you know it?

(Áo đỏ
Áo đỏ em đi giữa phố đông
Cây xanh như cũng ánh lên hồng
Em đi lửa thắp trong bao mắt
Anh hóa thành tro em biết không?)


HAS IT EVER...
(Bùi Minh Quốc)

Has it ever happened that in life's exciting path
We passed each other by mistake
Wandering steps knowing that we were losing
A soul that we'd been waiting for for so long?

(Có khi nào...
Có khi nào trên đường đời tấp nập
Ta vô tình đi lướt qua nhau
Bước lơ đãng chẳng ngờ đang để mất
Một tâm hồn ta đợi đã từ lâu?)


THE WIND
(Chính Hữu)

Have you ever woken at midnight
To hear the sound of the wind blowing from here to there?
It is my soul that is awake every night
Walking between heaven and earth in order to sing to you

(Ngọn gió
Em có bao giờ nửa đêm thức dậy
Nghe ngọn gió bên này thổi sang bên ấy
Đấy là hồn anh đang thức đêm đêm
Đi giữa đất trời đến hát ru em)


SCATTERING BUTTERFLIES ON FLOWERS
(Nguyễn Bính)

Who scattered butterlies on flowers
Scattered water ferns in the well,
Scattered me to you?
Who dyed the leaves yellow,
Dyed life in such uncertain shades
That you betrayed me?

(Rắc bướm lên hoa
Ai đem rắc bướm lên hoa
Rắc bèo xuống giếng, rắc ta vào nàng?
Ai đem nhuộm lá cho vàng
Nhuộm đời cho bạc, cho nàng phụ ta?)


THE PAST'S EMBERS

Flying in the crowed streets
Are embers of the love that in the past you burned
The past cannot be eaten
Since people cannot forget

Now I cannot hold your hand
Eye to eye like a burning fire
But please sift through the black embers
There is something there that can smoulder forever
And never turn to ashes

(Tro tàn quá khứ

Lả tả bay trên thành phố đông người
Tro quá khứ tình yêu em đã đốt
Cái quá khứ không đem mà ăn được
Nhưng con người lại không thể nguôi quên

Dẫu bây giờ không được nắm tay em
Mắt trong mắt như cái thời lửa cháy
Nhưng hãy lọc trong tro tàn đen ấy
Có những điều đốt mãi chẳng thành tro.)
st
Về Đầu Trang Go down

 Similar topics

-
» Sôi nổi và đầy Kịch tính tại Chung kết Cuộc thi Tranh luận bằng tiếng Anh lần thứ 6
» BÂNG KHUÂNG NGHE TIẾNG RU CHIỀU
» Thơ Thao Thức - Nhất Lang (Nguyễn Thành Sáng) (2)
»  Tiếng Kêu Của Hồn Tình
» Thơ Thao Thức - Nhất Lang (Nguyễn Thành Sáng) (1)
Share this post on: reddit

Thơ Tình bằng tiếng Anh :: Comments

No Comment.
 

Thơ Tình bằng tiếng Anh

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 

Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Diễn Đàn Văn Thơ :: Forum :: Phòng Văn Cộng Đồng (Gửi Bài Viết)-