|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:46 pm | |
| 渡華封 | Độ Hoa Phong | Qua vũng Hoa Phong (Người dịch: Hoàng Xuân Hãn) | 片帆無急渡華封, 峭壁丹崖出水中。 水勢每隨山面轉, 山形斜靠水門通。 魚龍雜處秋煙薄, 鷗鷺齊飛日照紅。 玉洞雲房三百六, 不知誰是水晶宮。 | Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong, Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung. Thuỷ thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển, Sơn hình tà kháo thuỷ môn thông. Ngư long tạp xử thu yên bạc, Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng. Ngọc động vân phòng tam bách lục Bất tri thuỳ thị Thuỷ Tinh cung. | Lá buồm thủng thỉnh vượt Hoa Phong. Đá dựng bờ son mọc giữa dòng. Dòng nước lần theo chân núi chuyển, Mình lèn nghiêng để lối duyềnh thông. Cá rồng lẩn nấp hơi thu nhạt, Âu lộ cùng bay bóng xế hồng. Băm sáu phòng mây cùng động ngọc, Đâu nào là cái Thuỷ Tinh cung? | dịch nghĩaLá buồm không vội vượt qua vũng Hoa Phong, Vách đá đứng, sườn núi đỏ, giữa nước chỏi dựng lên. Thế nước tuỳ chỗ theo mặt núi mà biến chuyển. Hình núi nghiêng mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua. Cá rồng lẫn lộn, tăm khuất dưới từng hơi nước mỏng mùa thu. Âu cò cùng bay trong ánh đỏ mặt trời chiều. Cõi Tiên có ba trăm sáu động ngọc và phòng mây, Đây không biết chốn nào là cung Thuỷ Tinh. Vũng Hoa Phong: vịnh Hạ Long, lấy tên huyện xưa, năm 1847 đổi làm Nghiêu Phong vì kiêng tên (Thiệu Trị). Huyện này gồm nhiều đảo. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:49 pm | |
| 海屋籌 | Hải ốc trù | Ngóng đỉnh toan ngoan (Người dịch: Hoàng Xuân Hãn) | 蘭橈隨意漾中流, 景比山陽更覺幽。 生面獨開雲露骨, 斷鼇爭崎客回頭。 馮夷疊作擎天柱, 龍女添為海屋籌。 大抵始皇鞭未及, 古留南甸鞏金甌。 | Lan nhiêu tuỳ ý dạng trung lưu Cảnh tỉ sơn dương cánh giác u Sinh diện độc khai vân lộ cốt Đoạn ngao tranh kị khách hồi đầu Bằng Di diệp tác kình thiên trụ Long Nữ thiêm vi hải ốc trù Đại để Thuỷ Hoàng tiên vị cập Cố lưu Nam điện củng kim âu. | Giữ duềnh thủng thẳng phẩy chèo lan, Sát núi càng hay cảnh lặng nhàn. Mây cuốn bày ra lèn cứng cỏi, Núi cao những ngóng đỉnh Toan Ngoan Bằng Di chống cột e trời đổ, Long Nữ thêm nêu sợ bể tràn. Dấu ngựa Thuỷ Hoàng chưa đến đó, Trời dành để giữ đất người Nam. | ‒ dịch nghĩaPhe phẩy mái chèo, tuỳ thích cỡi thuyền dong chơi giữa duềnh, Qua gần chân núi lại thấy cảnh càng vắng. Mây thoảng qua, núi lộ mặt, thấy đá chơ vơ, Những khối lèn dựng cao vút khi qua dưới, khách phải vếch trông. Hoặc là hải thần Bằng Di đã dựng cột để chống trời nghiêng, Hoặc là hải thần Long Nữ đã nối thêm cây nêu trỏ cung điện dưới bể. Ý chừng vua Tần Thuỷ Hoàng chưa từng đi kinh lí đến chỗ này, Vì trời vốn dành nó lại ở xứ Nam này để làm vững chắc cơ đồ nước ta. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:50 pm | |
| 眼放青 | Nhãn phóng thanh | Mắt toả màu xanh (Người dịch: Hoàng Xuân Hãn) | 微茫螺黛拓滄溟, 到此須教眼放青。 白水磨成千刃劍, 寒潭飛落一天星。 怪形未已標三甲, 神力奚庸鑿五丁。 仿佛雲頹頭暗點, 高僧應有坐談經。 | Vi mang loa đại tháp thương minh Đáo thử tu giao nhãn phóng thanh Bạch thuỷ ma thành thiên nhẫn kiếm Hàn đàm phi lạc nhất thiên tinh Quái hình vị dĩ tiêu tam giáp Thần lực hề dung tạc Ngũ Đinh Phảng phất vân đồi đầu ám điểm Cao tăng ưng hữu toạ đàm kinh. | Bể xanh lấp loáng tận trời xa, Đây ngỡ màu xanh mắt tỏa ra. Nước bạc mài nên nghìn mũi kiếm, Đầm im rơi xuống một sao sa. Quái hình chưa dễ đề khoa bảng, Thần lực đâu đà tạc tượng ma. Phảng phất mây rà đầu xẩm tối, Cao tăng đang tụng chốn chiền già. | ‒ dịch nghĩa Mầu lam nhạt mờ mờ nối trời xa với bể xa. Đến đây, tưởng như trong mắt toả sắc xanh ra Nước bạc mài đá thành nghìn mũi gươm nhọn Giữa đầm vắng, hình như có một sao trời sa xuống. Vách đá hình kì quái không dễ dùng làm bảng đề danh kẻ đỗ đại khoa, Nếu không sức thần thì sao tạc nổi tượng lực sĩ hùng dũng như vậy. Phảng phất mây xuống thấp, phía trên đã xẩm tối, Chắc đã có vị cao tăng ngồi yên lặng tụng kinh. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:52 pm | |
| Nhập An Bang | Tới An Bang (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Lãng tích phong trần vị nhạ cương, Phiêu linh thư kiếm nhập An Bang. Cừ lô thiên địa tâm thiên lý, Oa giốc sơn hà nhãn nhất soang (song). Thi giá cảm vân sơn quỷ khấp, Sầu thành liêu giả tửu binh hàng. Hứng hàm dục tá Tinh châu tiễn, Tiễn thử kỳ phong thuỷ bán giang. | Gió bụi lông bông bước vẫn tràn, Lênh đênh gươm sách tới An Bang. Sừng sên sông núi đôi con mắt, Quán trọ càn khôn dạ dặm ngàn. Thơ tứ dám rằng ma núi khóc, Thành sầu đành mượn lính men hàng. Say toan nhờ kéo châu Tinh cắt, Non nước xinh này cắt nửa gang. |
Có thuyết cho rằng bài này không phải của Hồ Xuân Hương. An Bang là tên xa xưa của Hoa Phong, tức Nghiêu Phong hay Hạ Long ngày nay. Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:54 pm | |
| 水雲鄉 | Thuỷ vân hương | Về chốn nước mây (Người dịch: Hoàng Xuân Hãn) | 雲根石竇似蜂房, 滿目山光接水光。 涉海鑿山癡李勃, 負舟藏壑拜元章。 螺痕夕霽嶙峋出, 霧影朝迷次第藏。 漫說漁人舟一葉, 教重門戶水雲鄉。 | Vân căn thạch đậu tự phong phòng Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang Thiệp hải tạc hà si Lí Bột Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương Loa ngân tịch tễ lân tuần xuất Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương. | Chân mây lỗ đá tựa phòng ong Chốn chốn lèn chong ánh nước lồng. Vượt bể đục non cười Lí Bột, Đội thuyền giấu động phục Nguyên Ông. Chiều êm sóng gợn lăn tăn nổi, Sáng toả mù tan lớp lớp trong. Vui chuyện kìa ai thuyền một lá, Cửa lèn len lỏi kiếm non bồng. | ‒ dịch nghĩa Dưới chân mây, bày hang đá như tổ ông; Đầy mặt thấy ánh sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước. Vượt bể để đi đục núi như Lí Bột thật là ngây, Đột thuyền lên cạn giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn hiện ra, Ban sáng màn mù che núi lần lượt rút lui. Vui chuyện bảo rằng người chài dong chiếc thuyền kia, Đang len lỏi qua nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên. Thuỷ Vân hương: nghĩa đen là làn nước mây, xứ ở trên nước, giữa mây. Cũng là văn từ trỏ chốn Tiên. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:55 pm | |
| 棹歌聲 | Trạo ca thanh | Trỗi tiếng ca chèo (Người dịch: Hoàng Xuân Hãn) | 玲瓏四璧列雲屏, 玉筍參差水面平。 漸覺桃源山作戶, 衹從魚浦石屯兵。 盡教謝客遊難遍, 這莫雲林畫不成。 遙望山窮水盡處, 忽然沖出棹歌聲。 | Linh lung tứ bích liệt vân bình Ngọc duẩn sâm si thuỷ diện bình Tiệm giác Đào Nguyên sơn tác hộ Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh Tận giao Tạ khách du nan biến Già mạc Vân Lâm họa bất thành Dao vọng thuỷ cùng sơn tận xứ Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh. | Long lanh bốn phía rủ màn mây, Nước phẳng lô nhô măng mọc dày. Mới biết Nguồn Đào ngăn cửa đá, Nào ngờ Bến cá có đồn xây Mặc cho họ Tạ xem đâu hết, Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tầy. Xa ngóng chân trời non lẫn nước, Bỗng nghe chèo hát trỗi đâu đây. | ‒ dịch nghĩa Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây. Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước phẳng. Thầy rõ ràng rằng lỗi vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá, Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết, Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng, Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi, Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:56 pm | |
| Ðông Sơn thừa lương | Hóng mát Ðông Sơn (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Ðồ Sơn chi đông viết Ðông Sơn, Dao vọng sơn hình tự mã yên, Cổ tự môn tòng lâm lộc xuất, Giang Phi động tại thạch bình gian, Phiếm châu hữu khách ca minh nguyệt, Cao ngận hà nhân tuý thạch bàn, Sơn đỉnh bất tri tang hải biến, Ngật nhiên chi trụ chướng cuồng lan. | Ðông Ðồ Sơn núi gọi Ðông Sơn, Yên ngựa hình non xa thoáng trông, Cổ tự, cổng thiền rừng thấp thoáng, Hang Giang cửa động đá mênh mông. Thả thuyền khách hát trong trăng sáng Nằm khểnh ai say giữa thạch bàn, Non núi nào hay dâu biển mải, Bên trời sừng sửng chắn cuồng phong. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:57 pm | |
| Long tỉnh quá trạc | Qua chơi giếng rồng (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Ngọc sơn sơn hạ tiểu khê biên, Xuyên thạch quyên quyên chú bách xuyên. Nhuận hoạt hồn như hòa ngọc dịch, Thanh hương sai khả thắng long diên. Dư ba tư tưởng thiên chu thụ, Lưu trạch xuyên xuyên vạn lục điền. Tinh diệp khởi ưng tư nhất ấp, Vương Minh dụng cấp phúc di thiên. | Dưới núi Ngọc Sơn dòng nước trong, Thấm hòa xuyên đá rót trăm sông, Hồn như nước ngọc lên ngời sáng, Hơn thể rãi rồng tỏa ngát hương, Róc rách tưới lên ngàn gốc đỏ Chan hòa dòng thắm vạn đồng xanh, Há riêng giếng nước cho thôn ấp, Chu cấp Vương Minh, phước báu ban. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:58 pm | |
| Phật động thâm u | Phật động thâm u (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Truyền văn Phật tích tại Linh San, Cận đắc sơn ông chỉ thử gian, Ðộng khẩu thiển thâm hoang thảo kính Tự ngân nồng đậm ấn đài ban, Phóng đăng hồ ngoại kiều do tại, Cấp thủy biên khê tỉnh bất can, Sắc tức thị không không thị sắc, Thiền gia đương tác như thị quan. | Tương truyền dấu Phật tại Linh Sơn, Nay được sơn ông chỉ đỉnh non, Cửa động nông sâu cây cỏ dại, Chữ mờ phai nhạt dấu rêu mòn. Ngoài hồ đèn thả, cầu soi bóng, Bến nước khe trong, chẳng cạn dòng, Sắc tức thị không, không thị sắc Thiền gia hiểu thế việc trần gian. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:59 pm | |
| Ðăng Đông Sơn tự kiến ký kỳ 1 | Lên chơi Đông Sơn tự kỳ 1 (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Ðông Sơn cảnh chiếm nhất hồ thiên, Bảo áp phi lai pháp giới yên, Nham thạch điểm đầu hoàn vũ hạ, Thiên hoa mãn thụ lộng phong tiền, Ðế Bà hương hỏa phương lân cận, Trịch Chúa xa luân cựu tích truyền, Phổ độ hàng từ siêu khổ ải, Thuần âu than hạ túc ngư thuyền. | Ðông Sơn cảnh chiếm một hồ riêng, Uyên báu bay về, khói pháp chen, Ðá núi điểm đầu, mưa phất xuống, Ngàn hoa nở rộ, gió tung lên, Ðế Bà hương hỏa thơm bên xóm, Trịnh Chúa xe qua vết cũ còn, Cứu độ bè từ qua bể khổ, Chim âu ngủ đứng bến ngư thôn. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Mon Jul 07, 2014 11:59 pm | |
| Ðăng Đông Sơn tự kiến ký kỳ 2 | Lên chơi Đông Sơn tự kỳ 2 (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Bạch lộ hoành giang thủy tiếp thiên, Tùng lâm nhất thốc cách vân yên, Nữ Vu trị vũ vô đông hạ, Ngư phủ phi điêu hoặc hậu tiền, Ngộ đạo cao tăng huề tích khứ, Hiện thân Cổ Phật đáo kim truyền, Ðăng lâm độc bộ Ðông Sơn thượng, Thừa hứng lâm lưu nguyệt mãn thuyền. | Cò trắng qua sông nước nối trời, Chùa thiền một cảnh khói mây trôi, Nữ Vu trị thủy không đông hạ, Ngư phủ thuyền qua sau trước bơi. Ngộ đạo Cao tăng mang gậy xuống, Hiện thân Phật Tổ đến đây rồi. Một mình lên núi Ðông Sơn dạo, Thi hứng đầy thuyền trăng sáng soi. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:00 am | |
| Tháp sơn hoài cổ | Lên núi Tháp nhớ xưa (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Cổ tháp di khư loạn thảo đôi, Dục Vương khứ hậu uỷ hôi đồi, Thiên quân bảo khí minh lưu thuỷ, Cửu cấp phù đồ hoá kiếp hôi, Tiều tử ỷ kha miên thạch đắng, Mục nhi khu độc há sơn ôi, Ðăng cao dục hội sơn tăng giảng, Hà xứ chung thanh khụ nhất hồi. | Tháp cũ nền xưa cỏ dại tràn, Dục Vương xa vắng cảnh hoang tàn, Ngàn cân bảo khí reo bên nước, Chín bậc phù đồ gạch ngói tan, Tiều tử tựa rìu bên đá ngủ, Mục đồng xua nghé xuống đồi hoang, Lên cao muốn hỏi sơn tăng đạo, Chuông vắng đâu đây vọng cuối ngàn. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:02 am | |
| Thạch phố quan ngư | Bến đá xem đánh cá (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Phong điềm ba tỉnh độ giang mi, Vọng vọng ngu châu nhất tự nhi, Thủ thám giao cung giang tác lộ, Võng thu thần thị tịch vi kỳ, Huề la bản phụ phan thuyền vĩ, Khấu tiệp đà sư hệ tửu chi, Hoặc thủ chư "ly" kiêm thủ "hoán", Thánh nhân khai vật dữ nhân nghi. | Gió im sóng lặng dạo bên sông, Ngắm ngắm thuyền chài giang giăng hàng, Tay kiếm hang rồng sông mở lối, Lưới quăng chợ hến sóng cờ dâng, Bà buôn xách giỏ vin khoan cuối, Ông lái gõ chèo chén rượu nâng, Hoặc lúc quẻ ly, khi quẻ hoán, Thánh nhân định vật, ý người trần. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:03 am | |
| Bộ Khánh Minh tự cảm hứng | Dạo chùa Khánh Minh cảm hứng (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Phạn Vương quy khứ kỷ thời lai, Không ủy Kỳ Viên ế thảo lai, Khánh hữu cơ duyên quy biệt viện, Chung vô cư nghiệp trệ không giai, Ðồi lương bại ngõa sào ma tước, Phá kệ tàn bi yểm lục đài, An đắc Như Lai Thiên Thủ Phật, Hư không nhất dạ khởi lâu đài. | Phạn Vương đi khỏi bao giờ lại, Còn để Kỳ Viên cỏ mọc đầy, Khánh đá có duyên dời viên khác, Chuông không giá móc vất bên đài, Ngói tan, xà mục chim làm tổ, Bệ vỡ, bia mòn rêu biếc vùi, Giá được ngàn tay như Phật Tổ, Hư không một tối dựng lâu đài. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:04 am | |
| Cốc tự tham thiền | Thiền định ở chùa Cốc (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Thần ngoan quỷ tạc bất tri niên, Thế thế an bài nhược tự nhiên, Ốc bất ngõa từ giai bất thế, Nham như tường bích thạch như diên, Dạ minh hiến quả liên đài hạ, Phong tử hàm hoa bảo án tiền, Ðào hưởng tiều ca hòa điểu ngữ, Thanh thanh hoán tỉnh lão tăng miên. | Thần bào quỹ đẽo tự bao niên, Hình thể an bài sẵn tự nhiên, Mái chẳng ngói tranh, thềm chẳng trát, Vách như tường lát, đá như sườn. Ðàn dơi cúng trái dài sen quý, Ong mật dâng hoa trước án hương. Sóng vỗ, ca tiều, chim chóc hót, Sư già chợt tỉnh giấc miên mang. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:05 am | |
| Ðề Trấn Quốc tự | Ðề chùa Trấn Quốc (Người dịch: Phạm Trọng Chánh) | Trang lâm thuỳ thị cảnh trung nhân, Tế tế thanh phong phiến phiến huân. Thuỷ nguyệt ba lung liên quải choát, Hương yên bảo thoại lộ liên vân. Tẩy không trần lự hoa hàm thoại, Hoán tỉnh mê đồ thảo diệc xuân. Ðáo cảnh linh nhân hồi thủ vấn, Ðông nam phất tụ nhạn thành quần. | Ai người đến đó khách đài trang, Nhè nhẹ thanh thanh cơn gió nam, Trăng nước sóng lồng, sen nỏn cánh, Khói hương tàn báu, hạc mây ngàn. Rửa niềm trần tục hoa hàm tiếu, Gợi tỉnh niềm mê, cỏ thắm xuân, Ðến cảnh quay đầu, người muốn hỏi, Ðông nam tay vẫy, nhạn tung đàn. |
Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:06 am | |
| Bán chẩm thư hoài | Nỗi niềm gối lẻ (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Bán thiên phong vũ bán thiên tình, Lữ huống thê lương nhập mộng tinh. Ngâm khách hữu thần lai sắc tướng, Tình ma vô lực khước sầu binh. Khâm trung bán sấu phong lưu cốt, Tháp thượng bình phân hải giốc tình. Nhất phiến vô liêu ngôn bất tận, Trần hoàn an đắc nhãn song thanh. | Nửa trời mưa gió nửa trời thanh, Đất khách thê lương mộng khó thành. Bạn hát có thần cùng họp mặt, Ma tình không sức đuổi sầu binh. Trong chăn gầy nửa thân thanh lịch, Trên chiếu chia đều phận nổi nênh. Một nỗi mênh mông lời chẳng siết, Cõi trần được mấy mắt đôi xanh. |
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:08 am | |
| Cố kinh thu nhật | Ngày thu kinh cũ (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Nhiễm nhiễm chinh đồ thu nguyệt tà, Nhất bôi hoàn đối cựu phồn hoa. Nhất Tô thuỷ lạo tây lưu tận, Tam Đảo tình quang bắc vọng xa. Đăng nguyệt thanh chiên bi cố vật, Sương tiền bạch lộ lạc thuỳ gia. Thử lai tương đối trùng tương ức, Khách cửu niên thâm nại nhược hà. | Thấm thoát đường thu ánh nguyệt tà, Chốn xưa lại chuốc chén phồn hoa. Dòng Tô nước cuốn về tây hết, Tam Đảo trời quan ngó bắc xa. Đèn rạng chăn xanh thương vật cũ, Sương buông móc trắng đọng mô nhà. Lần này gặp mặt càng mong nhớ, Khách mãi năm tàn nỗi thế a! |
Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:09 am | |
| Giang Nam phụ níp kiêm lưu biệt hữu nhân | Khăn gói sang sông Nam, nhân gửi bạn (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Phụ níp tòng kim vạn lý dao, Trường đình tửu tiễn thượng thù giao. Muộn đôi phàm tịch thuyền thiên trọng, Sầu áp giang tâm thuỷ bất trào. Cựu thảo ngưng mâu hương vị tán, Tha hương hồi thủ vọng cô dao. Tuy nhiên thượng hữu tương phùng nhật, Thệ hải ninh dung nhất lãng đào. | Khăn gói bây giờ vạn dặm nao, Đình đài rượu tiễn chén đang trao. Buồn dâng buồm vút thuyền nghiêng nặng, Sầu nén sông sâu nước chẳng dào. Cỏ cũ nhìn lâu hương chửa tản, Làng ai quay lại núi quê cao. Rồi ra còn có phen cùng gặp, Thể biển thà cho đợt sóng ào. |
Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:10 am | |
| Quá Khinh Dao từ hoài cổ | Qua đền Khinh Dao nhớ chuyện xưa (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Sơn hải tang bồng cổ dĩ lai, Trường đồ trước cước sạ quan hoài. Đình tiền tượng mã ngân song toả, Cung lý y quan ngọc nhất đôi. Thảo mộc ám tuỳ đông tuyết lão, Giang sơn hoàn vị tích nhân ai. Hoàng thiên hữu ý khai tân vận, Phong quyển hồng trần phất kiếp hôi. | Non biển cung tên trải mọi thời, Đường dài dừng bước chợt quan hoài. Ngựa voi sân trước đôi vòng bạc, Áo mũ cung trong một đống ngời. Sông núi còn vì người trước tiếc, Cỏ cây ngầm với tuyết đông phai. Cao xanh có ý sang tuần mới, Bụi đỏ giông tràn sạch kiếp hôi. |
Đền Khinh Dao (bản chữ Hán là Kinh Dao) ở huyện Chí Linh, tỉnh Hải Dương, thờ Phạm Đình Trọng. Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:14 am | |
| Tái ngoại văn châm | Ngoài ải nghe tiếng chày nện vải (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Thúc văn giang cổ thú giang thành, Hốt đắc hàn châm tấu nhĩ thinh. Tục đoạn sương trung kinh nhạn trận, Y hy bích hạ loạn trùng thanh. Chinh phu dục phá thâm khuê mộng, Du tử hoàn thiêm cố quốc tình. Đắc ý bất tri cần khổ dược, Quản huyền vận vận gián kê minh. | Trống canh sông chợt động bên thành, Chầy lạnh bên tai lại thậm thình. Đứt nối trong sương bầy nhạn sợ, Mơ hồ dưới vách tiếng trùng inh. Khuê sâu chinh khách chừng tan mộng, Nước cũ du nhân vẫn nặng tình. Thoả ý chả hay khi thuốc đắng, Canh gà giọng lẫn nhịp đàn sênh. |
Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:15 am | |
| Thu nhật tức sự | Ngày thu tức cảnh (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Tây phong tạc dạ áp hàn chi, Ly cúc tiêu sơ tuyết vị phi. Mật vũ tà si phân thuỷ diện, Cô vân miêu chức viễn sơn nhi. Liên dư tàn hạ lưu xuân đới, Liễu bạn nhiêu hương lão thuý y. Đề điểu mạc phi tri ngã huống, Thanh thanh trường động cố hương ty (tư). | Đêm qua lành lạnh gió tây về, Dậu cúc đìu hiu tuyết chửa đi. Mưa nặng sông chia mờ vẻ mặt, Mây trơ non thẳm vẽ đường mi. Sen tàn hạ cuối dây thơm sót, Liễu ngả xuân thừa biếc áo che. Chim hót nỗi mình chăng có thấu? Lời lời dài đọng nỗi lòng quê. |
Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:16 am | |
| Thu vũ | Mưa thu (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Thiên cách vân âm thảm bất minh, Tiêu tiêu thu vũ lạc nhàn đình. Đoản trường khô thụ chi đầu lệ, Thư cấp hoàng tiêu diệp thượng thanh. Ngâm đoạn đê mê thiên lý mộng, Sầu khiên liêu tịch ngũ canh tình. Thâm khuê tối khổ như hoa diện, Nhất phiến sầu dung hoạ bất thành. | Trời cách mây mù thảm chả xanh, Mưa thu sân vắng giọt buồn tanh. Đầu cành cây héo châu dài vắn, Trên lá tiêu vàng tiếng chậm thanh. Hát dứt đê mê mơ vạn dặm, Sầu giăng quạnh quẽ nỗi năm canh. Khuê sâu rất khổ mày hoa ấy, Vẻ mặt buồn thương vẽ chẳng thành. |
Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:17 am | |
| Vịnh thạch phu phụ | Vịnh vợ chồng đá (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | Gia thất hoà bình lập hải ngu, Thung dung tuế nguyệt nhất nhàn du. Đông hồi tây lĩnh lân đề phụ, Bắc hướng nam sơn tiếu vọng phu. Đề đính nghĩa trường thiên địa tịnh, Xướng tuỳ thanh động hải sơn thu. Vãng lai hoặc vấn cừ tôn tử, Thạch tại sơn đầu nhân tại chu. | Nhà cửa yên lành nơi góc biển, Thong dong ngày tháng mãi nhàn du. Đông tây núi ngó thương gào vợ, Nam bắc non nhìn ngắm vọng phu. Gắn bó nghĩa dài trời đất sánh, Xướng tuỳ lời động biển non chờ. Lại qua ví hỏi đàn con cháu, Đá ở đầu non khách dưới đò. |
thạch phu phụ: có thể là hòn Trống Mái ở Sầm Sơn. Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:20 am | |
| 述意兼呈友人枚山甫 | Thuật ý kiêm trình hữu nhân Mai Sơn Phủ | Kể ý mình và trình bạn là Mai Sơn Phủ (Người dịch: Đào Thái Tôn) | 花飄飄, 木蕭蕭, 我夢鄉情各寂寥, 可感是春宵。 鹿呦呦, 鴈嗷嗷, 歡草相期在一朝, 不盡我心描。 江潑潑, 水活活, 我思君懷相契闊, 淚痕沾夏葛。 詩屑屑, 心切切, 濃淡寸情須兩達, 也憑君筆發。 風昂昂, 月茫茫, 風月令空客斷腸, 何處是騰王? 雲蒼蒼, 水泱泱, 雲水那堪望一場, 一場遙望觸懷忙。 日祈祈, 夜遲遲, 日夜偏懷旅思悲, 思悲應莫誤佳期。 風扉扉, 雨霏霏, 風雨頻催彩筆揮, 筆揮都是付情兒。 君有心, 我有心, 夢魂相戀柳花陰。 詩同吟, 月同斟, 一字愁分離, 何人煖半衾。 莫彈離曲怨知音, 直須棄置此瑤琴。 高山流水晚相尋, 應不恨吟歎古今。 君何期, 我何期, 施亭來得兩栖遲。 茗頻披, 筆頻揮, 一場都筆舌, 何處是情兒? 好憑心上各相知, 也應交錯此緣綈, 芳心誓不負佳期。 | Hoa phiêu phiêu, Mộc tiêu tiêu, Ngã mộng hương tình các tịch liêu, Khả cảm thị xuân tiêu. Lộc ao ao, Nhạn ngao ngao, Hoan thảo tương kỳ tại nhất triêu, Bất tận ngã tâm miêu. Giang bát bát, Thuỷ hoạt hoạt, Ngã tứ quân hoài tương khế khoát, Lệ ngân chiêm hạ cát. Thi tiết tiết, Tâm thiết thiết, Nồng đạm thốn tình tu lưỡng đạt, Dã bằng quân bút phát. Phong ngang ngang, Nguyệt mang mang, Phong nguyệt linh không khách đoạn tràng, Hà xứ thị Đằng Vương? Vân thương thương, Thuỷ ương ương, Vân thuỷ na kham vọng nhất trường, Nhất trường dao vọng xúc hoài mang. Nhật kỳ kỳ, Dạ trì trì, Nhật dạ thiên hoài lữ tứ bi, Tứ bi ưng mạc ngộ giai kỳ. Phong phi phi, Vũ phi phi, Phong vũ tần thôi thái bút huy, Bút huy đô thị phó tình nhi. Quân hữu tâm, Ngã hữu tâm, Mộng hồn tương luyến liễu hoa âm. Thi đồng ngâm, Nguyệt đồng châm. Nhất tự sầu phân ly, Hà nhân noãn bán khâm. Mạc đàn ly khúc oán tri âm, Trực tu khí trí thử dao cầm. Cao sơn lưu thuỷ vãn tương tầm, Ưng bất hận ngâm thán cổ câm. Quân hà kì, Ngã hà kì, Lữ đình lai đắc lưỡng thê trì. Dánh tần phi, Bút tần huy, Nhất trường đô bút thiệt, Hà xứ thị tình nhi? Hảo tư tâm thượng các tương tri, Dã ưng giao thác thử duyên đề, Phương tâm thệ bất phụ giai kỳ. | Hoa xiêu xiêu Cây xiêu xiêu Giấc mộng tình quê thảy tịch liêu Đêm xuân cảm khái nhiều. Hươu ao ao Nhạn ngao ngao Vui sướng hẹn nhau một sớm nào Tả hết được tình sao! Sông bát ngát Nước ào ạt Ý thiếp lòng chàng cũng vu khoát Lệ rơi thêm mặn chát. Thơ da diết Lòng thê thiết Đậm nhạt tấc lòng ai thấu hết Liệu bút chàng tả xiết? Mây lang thang Trăng mênh mang Trăng gió xui ai luống đoạn tràng Đâu là gác Đằng Vương? Mây tơ vương Nước như sương Mây nước trôi đâu chỉ một đường Một đường xa khuất rộn lòng thương Ngày chậm rì Đêm chậm rì Sáng tối chạnh buồn lữ khách si Nhớ thương đừng lỡ hẹn, sai kì. Mưa trôi đi Gió trôi đi Mưa gió giục hoài cất bút thi (thơ) Viết thi gửi tới khách "tình si" Chàng có tâm Thiếp có tâm Mồng hồn lưu luyến bóng hoa râm Thơ cùng ngâm Rượu cùng trăng Tự lúc buồn chia biệt Ai người ấm nửa chăng? Chớ đàn li khúc oán tri âm, Đành xem như hết tiếng dao cầm Hẹn nhau nơi non nước muộn mằn! Chớ buồn mà than thở cổ câm(kim). Chàng hẹn gì Ta hẹn gì Hai ta đều muộn, nói mà chi Trà mà chi Bút mà chi Cũng là thiên lí cả Ai là kẻ tình nhi Hiểu nhau trong dạ khó khăn gì Hãy nên trao gửi mối duyên đi Lòng son ai nỡ phụ giai kì. |
Bài từ theo điệu Ức Giang Nam. Tham khảo: Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:34 am | |
| 少年遊調 | Thiếu niên du điệu | Bài từ theo điệu Thiếu niên du (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | 瓊筳座花, 【冖元彡】觴對月, 風流屬誰家? 李子飛輝豪, 徐妃援筆, 思雅入詩歌。 今夕是如何? 促席談心。 回燈敘事, 撫筆一呵呵。 | Quỳnh diên toạ hoa, Phi trường đối nguyệt, Phong lưu thuộc thuỳ gia? Lý tử phi hào, Từ phi viên bút, Tứ nhã nhập thi ca. Kim tịch thị như hà? Xúc tịch đàm tâm. Hồi đăng tự sự, Phủ bút nhất kha kha. | Tiệc quỳnh nở hoa Nâng ly chuốc nguyệt Phong lưu nhà nào a Ông Lý nét bay Nàng Từ đưa bút Thanh nhã vào thơ ca Tối nay thế nào giờ? Trên chiếu trao niềm Bên đèn kể nỗi Vỗ bút cười ha ha |
Nguồn: 1. Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 2. Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:36 am | |
| 春庭蘭調 | Xuân đình lan điệu | Bài ca theo điệu Xuân đình lan (Người dịch: Đào Thái Tôn) | 月斜人靜戍樓中。 臥聽銅龍, 起聽銅龍, 夜半哀江響半空。 聲也相同, 氣也相同, 相思無盡五更窮。 心在巫峰, 魂在巫峰, 恩愛此遭逢。 閒倚東風, 倦倚東風, 一園紅杏壁青蔥。 繁花惜已空, 今朝又見數枝紅。 鶯兒莫帶東風去, 只恐桃夭無力笑東風。 風清月白, 把寄香入客吟中。 | Nguyệt tà nhân tĩnh thú lâu trung. Ngoạ thính đồng long, Khởi thính đồng long, Dạ bán "Ai giang" hưởng bán không. Thanh dã tương đồng, Khí dã tương đồng, Tương tư vô tận ngũ canh cùng. Tâm tại Vu Phong, Hồn tại Vu Phong, Ân ái thử tao phùng. Nhàn ỷ đông phong, Quyện ỷ đông phong, Nhất viên hồng hạnh bích thanh thông. Phồn hoa tích dĩ không, Kim triêu hựu kiến sổ chi hồng. Oanh nhi mạc đới xuân phong khứ, Chỉ khủng đào yêu vô lực tiếu đông phong. Phong thanh nguyệt bạch, Bả kì hương nhập khách ngâm trung. | Trăng tà người lặng tựa lầu không Nằm lắng chuông đồng, Dậy lắng chuông đồng, Đêm lắng tiếng buồn vang mé sông Thanh đã tương đồng, Khí đã tương đồng Thanh khí năm canh rộn rã lòng Tâm ở Vu Phong Hồn ở Vu Phong Ân ái cuộc tao phùng. Nhàn tựa gió đông Mỏi tựa gió đông Một vườn hồng hạnh biếc xanh song Phồn hoa tưởng đã không Sớm nay bông nở mấy nhành hồng Chim oanh chớ quyến xuân đi nhé Ta sợ "Đào hoa vô lực tiếu đông phong" Trăng thanh gió mát Đem hương vào với các thi nhân. |
Tham khảo: Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:36 am | |
| 秋夜有懷 | Thu dạ hữu hoài | Đêm thu cảm hoài (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | 夜深人靜獨躊躇, 雲樓酒冷銀環半。 水闊風長玉漏孤, 花月月花主人吾。 春寂寂, 春興不多乎。 鴈影何歸雲自住, 蛩聲如訴水空流, 歲晏須圖。 | Dạ thâm nhân tĩnh độc trù trừ, Vân lâu tửu lãnh ngân hoàn bán. Thuỷ khoát phong trường ngọc lậu cô, Hoa nguyệt hoa nguyệt chủ nhân ngô. Xuân tịch tịch, Xuân hứng bất đa hồ. Nhạn ảnh hà quy vân tự trụ, Cùng thanh như khốc thuỷ không lưu, Tuế án tu đồ. | Đêm sâu người lặng riêng ngẩn ngơ Lầu mây rượu lạnh nửa vòng bạc Nước láng gió dài giọt đồng trơ Hoa hoa trăng trăng người chủ là ta Xuân vắng vẻ Hứng xuân chẳng nhiều ư? Bóng nhạn về đâu mây ở lại Dế giun như khóc nước trôi lờ Năm tàn nên lo |
Nguồn: 1. Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 2. Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:37 am | |
| 秋風歌 | Thu phong ca | Bài hát gió thu (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | 秋風起兮白雲飛, 草木黃落兮雁南歸。 蘭有秀兮菊有芳, 懷佳人兮不能忘。 我有酒兮無對飲, 我有琴兮無知音。 不酌酒兮不鳴琴, 數杯清茗兮故人心。 | Thu phong khởi hề bạch vân phi, Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy. Lan hữu tú hề cúc hữu phương, Hoài giai nhân hề bất năng vương. Ngã hữu tửu hề vô đối ẩm, Ngã hữu cầm hề vô tri âm. Bất chước tửu hề bất minh cầm, Sổ bôi thanh dính hề cố nhân tâm. | Gió thu nổi chừ mây trắng bay Nhạn về nam chừ vàng rơi cỏ cây Lan có đẹp chừ cúc có thơm Nhớ người đẹp chừ không sao quên Ta có rượu chừ không bạn uống Ta có đàn chừ không tri âm Không chuốc rượu chừ không đàn cầm Mấy chén chè trong chừ lòng cố nhân |
Bốn câu đầu lấy từ bài "Thu phong từ" 秋風辭 của Hán Vũ Đế. Nguồn: 1. Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 2. Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:38 am | |
| 月夜歌其一 | Nguyệt dạ ca kỳ 1 | Bài hát đêm trăng kỳ 1 (Người dịch: (Không rõ)) | 露如珠兮月如瑳, 倏往來兮照予懷。 惋故人兮天涯, 愛不見兮心徘徊。 苔荒神女廟, 雲散楚王臺。 明月光如許, 我思之人兮焉在哉。 | Lộ như châu hề nguyệt như sai, Thúc vãng lai hề chiếu dư hoài. Uyển cố nhân hề thiên nhai, Ái bất kiến hề tâm bồi hồi. Đài hoang Thần nữ miếu, Vân tán Sở vương đài. Minh nguyệt quang như hử, Ngã tứ chi nhân hề yên tại tai? | Sương giọt ngọc, nguyệt ánh ngà Du du rọi rọi hồn ta gieo sầu, Người xưa duyên dáng nơi đâu Xa xôi cách trở lòng rầu chẳng nguôi. Miếu Thần Nữ - ngói rêu phơi Đền đài Vương Sở - nền trời mây tan, Đêm nay vằng vặc trăng vàng Hỡi người trong mộng, biết nàng phương nao ? | ‒ dịch nghĩa Sương như hạt châu chừ, trăng như ngọc, Vụt qua lại chừ, soi chiếu lòng ta. Người xưa dịu dàng chừ phương trời, Yêu như không gặp chừ lòng bồi hồi. Rêu hoang miếu Thần Nữ, Mây tan đài Sở Vương. Ánh trăng sánh như vậy, Người mà ta nhớ chừ, ở nơi đâu? |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:39 am | |
| 月夜歌其二 | Nguyệt dạ ca kỳ 2 | Bài hát đêm trăng kỳ 2 (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | 花其字兮葩其詩, 霞為裳兮雲為衣。 亦既覯兮我心則夷, 語曷既兮栖遲。 愁溙湘水聽, 悶壓蜀山低。 日月無兮垠兮, 情之所鍾, 不知其期。 | Hoa kỳ tự hề ba kỳ thi, Hà vi thường hề vân vi y. Diệc ký cấu hề ngã tâm tắc di, Ngữ hạt ký hề thê trì. Sầu thái Tương thuỷ thính, Muộn áp Thục sơn đê. Nhật nguyệt vô ngân hề, Tình chi sở chung, Bất tri kỳ kỳ. | Hoa làm chữ chừ nhuỵ làm thơ Ráng làm xiêm chừ áo là mây Cũng đã gặp nhau chừ lòng ta vui vầy Lời gửi chừ sao chậm chầy Sông Tương nghe buồn chẩy Non Thục sầu nén đầy Trời trăng chừ không gốc chừ Chung đúc mối tình Biết bao giờ đây? |
Tham khảo: Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:39 am | |
| 漁翁曲行 | Ngư ông khúc hành | Khúc hát về ngư ông (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn) | 野翁淡泊亦繁花, 錯認桃源是薜蘿。 寄語挳舟從釣子, 過江應不聽琵琶。 過江莫聽琵琶, 高聲不似胡笳悽涼。 桃源水闊山長, 漁翁一棹仙堂半開。 萬重春鎖天台, 琴聲樂角聲哀不同。 寒山草色蔥蔥, 蘇溪幾到清風自閑。 | Dã ông đạm bạc diệc phồn hoa, Thác nhận Đào Nguyên thị bệ la. Ký ngữ khinh chu tòng điếu từ, Quá giang ưng bất thính tỳ bà. Quá giang mạc thính tỳ bà, Cao thanh bất tự hồ già thê lương. Đào nguyên thuỷ khoát sơn trường, Ngư ông nhất trạo tiên đường bán khai. Vạn trùng xuân toả thiên thai, Cầm thanh lạc, giốc thanh ai bất đồng. Hàn sơn thảo sắc thông thông, Tô khê kỷ đáo thanh phong tự nhàn. | Già quê đạm bạc cũng phồn hoa Lầm tưởng đào non là dây hờ Nhắn nhủ người câu đò nhẹ lướt Qua sông đừng lắng tiếng tỳ bà Qua sông đừng lắng tỳ bà Tiếng cao không giống sáo Hồ thê lương Nguồn đào trời nước mênh mang Nhà tiên hé mở, chèo buông đò chài Muôn trùng xuân khoá Thiên Thai Tiếng ốc buồn, tiếng đàn vui chả cùng Cỏ bời lợp, núi lạnh lùng Sông Tô hầu tới thung dung gió nhàn |
Nguồn: 1. Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 2. Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:40 am | |
| Dặm khách muôn nghìn nỗi nhớ nhung, Mượn ai tới đấy gửi cho cùng. Chữ tình chốc đã ba năm vẹn, Giấc mộng rồi ra nửa khắc không. Xe ngựa trộm mừng duyên tấp nập, Phấn son càng tủi phận long đong. Biết còn mảy chút sương siu mấy, Lầu nguyệt năm canh chiếc bóng chong.
感舊兼呈勤政學士阮侯 - Nhớ chuyện cũ viết gửi Cần chánh học sĩ Nguyễn Hầu. Sau đầu đề trên, tác giả có chú: "Hầu, Nghi Xuân, Tiên Điền nhân" 侯宜春仙田人 (Hầu người làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân). Như vậy, ở đây Nguyễn Hầu đúng là Nguyễn Du tiên sinh. Gia phả họ Nguyễn Tiên Điền ghi rõ mùa hè năm Kỉ Tỵ (1809), Nguyễn Du được bổ làm cai bạ Quảng Bình. Tháng 2 năm Quý Dậu (1813) ông được phong Cần chánh điện học sĩ, rồi được cử làm chánh sứ đi Trung Quốc tuế cống. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:42 am | |
| Thu Nguyệt Hữu Ức Mái Sơn Phủ Ký
Lá ngọc chiều thu giận hẳn du Tuần trăng sẽ nhớ bữa đêm thu. Bên am Nhất Trụ trông còn đấy, Ngọn nước Tam Kỳ chảy lại đâu. Son phấn trộm mừng duyên để lại, Bèo mây thêm tủi phận về sau. Trăm năm biết có duyên thừa nữa, Cũng đỏ tay tơ cũng trắng đầu.
秋月有憶枚山甫寄 - Đêm thu, nhớ Mai Sơn Phủ, gửi bài này.
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:44 am | |
| Cảm cụ tống tân xuân chi tác kỳ 2
Xuân này nào phải cái xuân xưa, Có sớm ư? thời lại có trưa. Cửa đông hoa còn thưa thớt bóng, Buồng thoa oanh khéo dập dìu tơ Phong lưu trước mắt bình hương nguội, Quang cảnh trong đời chiếc gối mơ. Cân vàng nửa khắc xuân lơ lửng, Phố liễu trăm đường khách ngẩn ngơ.
感舊送新春之作 - Cảm năm cũ, tiễn xuân mới. Đề bài thơ hơi lạ. Người ta thường nói "Tống cựu nghênh tân" (tiễn năm cũ, đón mừng năm mới), ở đây lại Tống tân xuân. Vì thế ông Nguyễn Lộc đã dịch: Bài thơ làm cảm năm cũ, tiễn đưa năm mới. (NXB Văn học, Hà Nội, 1982)
Được sửa bởi Bình Thường ngày Tue Jul 08, 2014 12:46 am; sửa lần 1. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Tue Jul 08, 2014 12:46 am | |
| Cảm cụ tống tân xuân chi tác kỳ 1
Mới biết vị đời chua lẫn ngọt Mà xem phép tạo nắng thì mưa. Tri âm đắp nửa chăn còn ngắn, Bức vách nghe xa tiếng đã thừa. Nếm mía vụ này ngon những ngọn, Trông gương ngày nọ bẵng như tờ. Xưa nay còn có đâu hơn nữa, Hay những từ đây, phải thế chưa ? |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:28 am | |
| Ngụ ý Tốn Phong Ký Nhị Thủ Kỳ 1
Dồn bước may đâu khéo hẹn hò Duyên chi hay bởi nợ chi ru ? Sương treo áo lục nhồi hơi xạ, Gió lọt cành lê lướt mặt hồ. Muốn chắp chỉ đào thêu trướng gấm, Mà đem lá thắc thả sông Tô. Trong trần mấy kẻ tinh con mắt, Biết ngọc mà trao mới kể cho.
寓意巽峰寄二首 - Ngụ ý gửi Tốn Phong thị hai bài. Chưa rõ Tốn Phong thị là ai, chỉ biết ông họ Phan, vì trong bài tựa có câu: "Phan Mĩ Anh người trong họ tôi" và đó là họ nội. Còn tên, theo giáo sư Hoàng Xuân Hãn, có lẽ là Huân nghĩa là "Nam Phong" (gió Nam) cùng gọi là Tốn Phong. Nham Giác là tên hiệu Nham Giác phu là "anh chàng ẩn ở núi nhưng hiểu sự đời". |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:32 am | |
| Ngụ ý Tốn Phong ký nhị thủ kỳ 2
Đường hoa dìu dặt bước đông phong, Nghĩ kẻ tìm thơm cũng có công. Lạ mặt dám quen cùng gió nước, Nặng lòng nên nhẹ đến non sông. Da trời nắng nhuộm tươi màu biếc, Phòng gấm trăng in dãi thức hồng. Ai nhớ lấy cho lòng ấy nhỉ, Trước năm trăm hẳn nợ chi không ?
寓意巽峰寄二首 - Ngụ ý gửi Tốn Phong thị hai bài.
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:41 am | |
| Tặng Tốn Phong Tử
Bướm ong mừng đã mấy phen nay, Hồng nhạn xin đưa ba chữ lại; Dám đâu mưa gió giở bàn tay, Những sự ba đào xeo tấc lưỡi, Nam Bắc xa xa mấy dặm đây, Hải sơn ước để ngàn năm mãi, Bức tranh khôn vẽ tấm lòng ngay. Tơ nguyệt rày xe ba mối lại, Hỏi khách đa tình nhỏ có hay. Năm canh hồn bướm thêm bơ bải.
贈巽峰子 - Tặng Tốn Phong thị.
Dưới đầu đề có ghi rõ "Hoạ vận tai hậu" 和韻在後 (hoạ vần ở phía sau), nhưng không thấy bài hoạ. Bài thơ còn như dang dở. Thể thơ ít gặp. Có thể là một điệu ca trù nào đó. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:43 am | |
| Ký Sơn Nam Thượng trấn Hiệp trấn Trần Hầu kỳ 1
Vác cắm đàn tao một ngọn cờ, Ấy người thân đấy phải hay chưa. Lắc đầy phong nguyệt lưng hồ rượu, Dắt lỏng giang hồ nửa túi thơ. Đình Nguyệt góp người chung đỉnh lại, Trời Hoan mở mặt nước non xưa. Bấy nay tài tử bao nhiêu tá, Thèo đảnh khen ai kẻ đặt cho.
寄山南上鎮協鎮陳侯 - Gửi ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Nam Sơn Thượng. Trần Hầu chưa rõ là ai. Trấn Sơn Nam Thượng gồm đất của hai tỉnh Hà Nội và Hưng Yên sau này. Trị sở đặt ở Châu Cầu (Phủ Lý).
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:44 am | |
| Ký Sơn Nam Thượng trấn Hiệp trấn Trần Hầu kỳ 2
Trận bút xông pha quyết giật cờ, Tài tình ai đã biết cho chưa. Giấc Vu man mác năm canh nguyệt, Duyềnh Ngự lênh đênh một lá thơ. Tơ liễu đã khoe tài lạ trước, Nguồn dào học hỏi lối quen xưa, Giai nhân tài tử dường nào đấy Hay nợ bình sinh chửa giả cho.
寄山南上鎮協鎮陳侯 - Gửi ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Nam Sơn Thượng. Dưới đầu đề, Lưu hương kí chép liền hai bài này, không để ai xướng, ai hoạ. Ông Trần Thanh Mại cho rằng bài thứ 2 này là bài hoạ lại của Trần Hầu. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:46 am | |
| Họa Sơn Phủ Chi Tác
Này đoạn chung tình biết mấy nhau, Tiễn đưa ba bước cũng nên câu. Trên tay khép mở tanh chiều nhạn, Trước mặt đi về gấp bóng câu. Nước mắt trên hoa là lỗi cũ. Mùi hương trong nệm cả đêm thâu. Vắng nhau mới biết tình nhau lắm, Này đoạn chung tình biết mấy nhau.
和山甫之作 - Hoạ lại thơ Mai Sơn Phủ. Mai Sơn Phủ chưa rõ là ai. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:48 am | |
| Tốn Phong đắc mộng chí dữ ngã khán nhân thuật ngâm tịnh ký
Nhớ ai mà biết nói cùng ai Rằng chữ đồng ta quyết một hai. Hoa liễu vui đâu mình dễ khéo, Non sông dành giả nợ còn dài. Chén tình dầu nhẫn lâu mà nhạt Giải ước nguyền âu thắm chẳng phai. Đầy đoạ duyên trần thôi đã định, Xương giang duềnh để ngắm tương lai.
巽峰得夢誌與我看因述吟並寄 - Tốn Phong thị nằm mộng, ghi lại mang cho xem, nhân đó làm bài thơ thuật chuyện và gửi. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:49 am | |
| Họa Tốn Phong nguyên vận
Kiếp này chẳng gặp nữa thì liều, Những chắc trăm năm há bấy nhiêu. Nghĩ lại huống đau cho phận bạc, Nói ra thêm nhẹ với thân bèo. Chén thề thủa nọ tay còn dính, Món tóc thời xưa cánh vẫn đeo. Được lứa tài tình cho xứng đáng, Nghìn non muôn nước cũng tìm theo.
和巽峰原韻 - Hoạ nguyên vần thơ ông Tốn Phong. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:50 am | |
| Thệ Viết Hữu Cảm
Mười mấy năm trời một chữ tình, Duyên tơ này đã sẵn đâu đành. Mái mây cắt nửa nguyền phu phát, Giọt máu đầy hai chén tử sinh. Một kiếp đã thề cùng dạ thắm, Trăm năm đừng phụ với đầu xanh. Mai sau lòng chẳng như lời nữa, Dao búa nguyền xin luỵ đến mình.
誓曰有感 - Có cảm xúc thì viết lời thề. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:51 am | |
| Tự Thán Kỳ 1
Con bóng đi về chốc bấy nay, Chữ duyên nào đã chắc trong tay. Nghĩ cùng thế sự lòng như đốt, Trông suốt nhân tình dạ muốn say. Muôn kiếp biết là duyên trọn vẹn, Một đời riêng mấy kiếp chua cay. Nỗi mình nỗi bạn dường bao nả, Dám hỏi han đâu những cớ này.
自嘆 - Tự than thân. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:51 am | |
| Tự Thán Kỳ 2
Lẩn thẩn đi về mấy độ nay, Vì đâu đeo đẳng với nơi vầy. Ấm trà tiêu khát còn nghe giọng, Chén rượu mừng xuân dạ thấy say. Điểm lữ trông chừng mây đạm nhạt, Dòng thu xem cỡ nước vơi đầy. Thương ai hẳn lại thương lòng lắc, Này nợ này duyên những thế này.
自嘆 - Tự than thân. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:52 am | |
| Lưu biệt thời tại An Quảng, An Hưng ngụ thứ
Người về người ở khéo buồn sao, Tức tối mình thay biết lẽ nào. Tơ tóc lời kia còn nữa hết, Đá vàng lòng nọ xiết là bao. Nổi cơn riêng giận ngày giời ngắn, Mỏi mắt chờ xem bóng nguyệt cao. Sớm biết lẽ giời lý có hợp, Thì mười năm trước bận chi nao.
留別時在安廣安興寓次 - Ghi lại sau khi chia tay tại An Quảng, An Hưng. |
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:54 am | |
| Bạch Đằng Giang Tặng Biệt
Khấp khểnh đường mây bước lại dừng, Là duyên là nợ phải hay chăng. Vịn hoa khéo kẻo lay cành gấm, Vục nước xem mà động bóng giăng. Lòng nọ chớ rằng mây nhạt nhạt, Lời kia này đã núi giăng giăng. Với nhau tình nghĩa sao là trọn, Chớ thói lưng voi cỡ nước Đằng.
白藤江贈別 - Tặng bạn khi chia tay ở sông Bạch Đằng.
|
| | | Bình Thường Quản Trị Viên
Tổng số bài gửi : 1201 Xem : 79672 Ngày Tham Gia : 18/04/2014 Đến từ : Cốc Thiên Sầu
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương Wed Jul 09, 2014 12:56 am | |
| Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng họa kỳ 1
E lệ đàn tao dám cất cờ. Phong tình chước ấy đã hay chưa. Đem lời vàng ngọc gieo nên tiếng, Sẻ nợ tang bồng giả với thơ, Gặp gỡ cũng là trong bốn bể, Phao tung kẻo thẹn trước nghìn xưa. Sau này dầu có bao nhiêu nữa. Dầu có bao nhiêu mặc bấy giờ.
與山南上協鎮官陳侯唱和 - Xướng hoạ cùng ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Sơn Nam Thượng. Trấn Sơn Nam Thượng gồm đất của hai tỉnh Hà Nội và Hưng Yên sau này. Trị sở đặt ở Châu Cầu (Phủ Lý). |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Thơ Hồ Xuân Hương | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |